Traducción de videojuegos: Localización

Quizá mucha gente piense que el mundo de los videojuegos pertenece a otra dimensión, pues nunca se han acercado a él. Incluso entre los aficionados a jugar, puede que haya muchos que nunca se hayan planteado el enorme y complejo trabajo que hay detrás de este tipo de traducciones.

En los últimos años ha aumentado considerablemente la demanda de este tipo de trabajos, pues cada vez son más las personas que juegan a videojuegos, ya sea en PC o en consolas, igualmente, muchos usuarios juegan o utilizan aplicaciones del estilo en sus dispositivos móviles. Por lo tanto, podemos decir que la localización de videojuegos es un mercado en auge para los traductores y correctores profesionales.

Se denomina localización de videojuegos (pues va más allá que el solo hecho de traducir o volcar un texto de un idioma a otro)al hecho de adaptar un videojuego o aplicación para que sea comercializable en lugares con un idioma distinto del de su creación. En principio la mayoría de estos productos se realizan en inglés, aunque en Japón también hay un mercado importante. El dominio del inglés es, en este caso, obligatorio.

El proceso de doblaje no siempre se lleva a cabo cuando un videojuego se exporta a otros mercados pues hay muchos títulos o productos que no son doblados a otros idiomas; pero los textos que aparecen en el juego: diálogos, guías, menús, manuales de uso, etc. son, en muchos casos, traducidos a multitud de lenguas. Lograr que esos textos tengan sentido y alcancen los objetivos de los textos originales es el secreto de la localización.

Por un lado tenemos los textos del campo técnico, el software y la propia programación del videojuego. Dada su complicación, y al igual que las traducciones de textos informáticos, estos manuales tienen sus características propias como los códigos por lo que deben ser tratados por un experto.

Por otro lado está la localización cultural, que será el objetivo del trabajo del traductor y el corrector: dotar a esos diálogos y explicaciones de sentido. Al igual que en otro tipo de traducciones, aquí se intuyen nociones de lo que se denomina Transcreación, pues no se trata solo de volcar de manera literal el texto original, sino de transformarlo “culturalmente” para que cobre sentido entre los usuarios de destino.

Con ciertas similitudes con el campo de las localizaciones de páginas web, es un mundo interesante para muchos traductores que, especializados en inglés, pueden dedicarse a esta localización de videojuegos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *