Textos oficiosos V: textos divulgativos

A pesar de que la traducción de textos periodísticos a ido cambiando con el tiempo, principalmente por la paulatina desaparición de la prensa en papel y la aparición del periodismo digital. Las características generales referentes a este tipo de textos, siguen siendo las mismas.

Artículo y entrevista

El primero es un texto completamente libre, en el aspecto estilístico y formal, pues se basa en la expresión de las opiniones del que lo escribe. En cuanto a la entrevista, se trata de una transcripción de una conversación, por lo que, salvo errores gramaticales o lingüísticos, debe ser fiel al mensaje, sin alterar el contenido.

Reportaje y noticia

La diferencia principal entre ambas es que la noticia debe ser corta, clara y ordenada, pues su principal objetivo es la inmediatez. Por su parte el reportaje es más extenso, ya que desarrolla un tema, incluyendo información suplementaria. Ambos, no obstante, deben ser verificables y objetivos. La estructura de ambos es similar:

– Antetítulo:  sirve de introducción para el siguiente, dando una idea del tema que se va a tratar.

– Título: resumen de la noticia. Claro, directo, sin ambigüedades. Es preferible que no supere las 15 palabras.

– Subtítulo: Puede alcanzar las dos líneas de longitud y conviene que incluya a los protagonistas de la noticia.

– Entradilla: Se utiliza, principalmente, en los reportajes y sirve para presentar al personaje y el tema.

– Texto general: el arranque del cuerpo de la noticia debe incluir la información más relevante y el desenlace. A lo largo de la exposición irá decreciendo la intensidad. En el reportaje hay más libertad formal.

– Destacados: pueden llevar título y normalmente van dentro de recuadros, en los que se incluye información suplementaria, aunque no forman parte de la noticia en sí.

– Sumarios: Refuerzan el contenido de los titulares, pero no deben añadir informaciones que no aparezcan en el resto del texto.

– Pies de foto: Comentarios de imágenes. No deben ser texto de relleno, sino que añada información a la parte gráfica a la que acompañan. Pueden alcanzar hasta las 4 líneas de extensión.

Aunque, lógicamente, el contenido de las noticias es importante, el traductor que realiza el trabajo debe ser consciente de la importancia de la maquetación. El lector tiende a prestar atención, en primer lugar, a los textos de refuerzo y las imágenes, por lo que es importante mantener el aspecto y la forma al volcar el texto.

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *