Archivo de la categoría: Traducción

Traducción especializada en eCommerce

Cada vez más personas tienen en cuenta crear sitios webs con un eCommerce incorporado. Muchas herramientas gratuitas (y de pago) han abierto posibilidades a que personas creen tiendas virtuales de un mismo contenido con diferentes idiomas. Esto es lo que precisamente hace una agencia de traducción.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerce

¿Por qué no crear un sitio en otro idioma si da mejores resultados?

Querer posicionarnos en las SERPS de otro idioma tiene como objetivo aumentar las visitas, conversión y por último las ventas de un producto. El problema comúnmente es que solo conocemos nuestro idioma nativo, y expandirnos a otras lenguas se nos hace una tarea difícil de digerir.

No obstante, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

¿Qué hacer si no sé escribir ni hablar el idioma?

Existen actualmente compañías que aportan con una traducción perfecta y real al idioma al cual te quieres expandir. Una agencia de traducción puede, además de crear un texto en un idioma distinto, proporcionar copywriting.

¿Por qué contratar una empresa de traducción?

Una agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerceAl escribir en otro idioma, si no lo sabemos perfectamente, podemos cometer varios errores. Uno de ellos es querer traducir todo mediante herramientas que confunden conjunciones, conectores y que producen frases mal encajadas.

Se sabe que no existe una herramienta de traducción online (robot) que pueda traducir un texto con emoción, carisma y una llamada al acción de una forma natural. Ni tampoco puede asegurarte el hecho de que conseguirás ventas.

Estas herramientas tienen un uso limitado y se limitan a la traducción de palabras simples y concisas.

Una buena agencia de traducción puede ofrecerte el abanico de opciones para poder traducir un solo texto en cualquier idioma que elijas. Como por ejemplo italiano, alemán, chino mandarín, inglés, catalán y francés, entre otros.

Para ahorrarnos todos estos malestares podemos pedirle a una buena empresa de traducción que haga este trabajo por nosotros y así poder enfocarnos en otras cosas, ya que siempre es bueno invertir en nuestros propios proyectos si queremos salir adelante.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en una plataforma. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Conclusión

Una empresa de traducción hoy en día en el mundo online puede hacer que nos expandamos fácilmente a otros países, culturas y continentes. La clave es conseguir una buena interacción del usuario y el contenido.

Por último, es importante que al momento de contratar una agencia de traducción tomes en consideración la calidad de los trabajos y la experiencia de la misma.

Quién es un traductor literario

Hoy vamos a hablar de un profesional invisible: el traductor literario; un profesional casi olvidado, pero que desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal. Así que adelante, si eres fiel seguidor o seguidora de Stephen King, Agatha Christie, Haruki Murakami, Jane Austen, Margaret Atwod y tantos otros escritores de fama internacional, no dejes de leer este pequeño artículo homenaje a los hombres y las mujeres que hacen posible que disfrutemos de sus obras: los traductores literarios.

traductor literario

¿Quién es un traductor literario?

Un traductor literario es un traductor profesional que, una vez obtenido el título, ha decidido especializarse en una disciplina absolutamente fascinante: la traducción literaria.

Es importante saber que no existe una carrera universitaria de traducción literaria, de traducción financiera o de traducción técnica. Especializarse en uno u otro campo de la traducción es decisión del traductor licenciado que, por lo que sea, decide dedicar su carrera a un ámbito determinado del ancho y amplio mundo de la traducción. En el caso de la traducción literaria existen diversos cursos, seminarios, talleres y jornadas que un profesional puede aprovechar para formarse como traductor literario. Pero no existen demasiados másteres oficiales impartidos por universidades reconocidas a nivel internacional. En España, por ejemplo, solo hemos encontrado un máster oficial de traducción literaria. Lo imparte la UCM – Universidad Complutense de Madrid- en colaboración con el Instituto Cervantes.

Otro punto importante sobre la figura del traductor literario: al contrario de lo que sucede con el traductor jurado, el traductor literario no tiene la obligación de tener una titulación oficial. Pero, atención, es importante seguir la recomendación de los traductores profesionales de ABC Translink: cuando encargues una traducción literaria no confíes en cualquier aficionado que diga que es traductor literario. Amortiza tu inversión confiando solo en un traductor literario de renombre o en una agencia de traducción solvente y respetable que ofrezca este tipo de traducciones especializadas de alta calidad.

 

¿Qué habilidades tiene que tener un buen traductor literario?

Como te decíamos hace un momento, para ser traductor literario no es imprescindible tener una titulación especial; pero para triunfar como traductor literario sí hace falta tener una serie de habilidades innatas o adquiridas tan importantes como las tres siguientes:

  • Conocimiento directo y personal de la lengua y la cultura de los dos idiomas objeto de la traducción, el idioma A y el idioma B (el idioma origen y el idioma destino).
  • Conocimiento profundo del autor y su obra. Una de las claves de una excelente traducción literaria es que el traductor respete al máximo el sentido que pretende trasmitir el autor de la obra. Conocer en profundidad tanto el estilo como la forma de contar del autor o autora de un texto es fundamental para que el traductor literario no cometa errores de interpretación que dañen o arruinen la obra traducida.
  • Sed de lectura. Si un buen escritor se caracteriza por ser un lector compulsivo, un buen traductor literario debe hacer lo mismo: leer, leer y leer tanto en el idioma original como en el idioma destino de la traducción.

Y hasta aquí nuestro pequeño retrato sobre la desconocida figura del traductor literario, un profesional indispensable para el mundo de la literatura, pero que raramente pasa a la historia por su excelente buen hacer. 

Cuándo encargar una traducción jurada

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. En este enlace añadimos más información sobre las diferencias entre traducción jurada y la traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Realizamos traducciones juradas en todos los idiomas:

Traducciones juradas de inglés a español

Traducciones juradas de francés a español

Traducciones juradas de italiano a español

Traducciones juradas de portugués a español

Traducciones juradas de gallego a español

Traducciones juradas de catalán español

Traducciones juradas de alemán a español

Traducciones juradas de árabe a español

Traducciones juradas de búlgaro a español

Traducciones juradas de griego a español

Traducciones juradas de húngaro a español

Traducciones juradas de japonés a español

Traducciones juradas de latín a español

Traducciones juradas de polaco a español

Traducciones juradas de rumano a español

Traducciones juradas de bielorruso a español

Traducciones juradas de checo a español

Traducciones juradas de croata a español

Traducciones juradas de danés a español

Traducciones juradas de finés a español

Traducciones juradas de hebreo a español

Traducciones juradas de lituano a español

Traducciones juradas de neerlandés a español

Traducciones juradas de noruego a español

Traducciones juradas de persa a español

Traducciones juradas de ruso a español

Traducciones juradas de serbio a español

Traducciones juradas de sueco a español

Traducciones juradas de ucraniano a español

Traducciones juradas de euskera a español

¿Quién es y a qué se dedica un traductor financiero?

¿Quién es un traductor financiero? ¿Qué traducciones profesionales puede realizar? ¿Qué virtudes debería reunir un buen traductor especializado en finanzas? Hoy en el blog de la agencia de traducción ABC Translink elaboramos el perfil de uno de los profesionales más demandados de la sociedad actual: el traductor financiero.

traductor financiero

¿Quién es un traductor financiero?

Un traductor financiero es un traductor profesional que se ha especializado en el complejo mundo de las finanzas, esa parte de la economía que abarca temas tan variados como, por ejemplo, las transacciones económicas, las inversiones en bolsa, los planes de ahorro personales y profesionales, la novedosa neuroeconomía, etc.

A diferencia de lo que ocurre con su colega el traductor jurado, el traductor financiero no debe superar exámenes o pruebas para conseguir un título oficial que le acredite como tal,  pero sí sería deseable que fuera un titulado en Traducción e Interpretación que hubiera combinado estos estudios universitarios con otros cursos o grados especializados en economía, administración de empresas, etc.

¿Qué diferencia a un traductor financiero de un traductor generalista?

Hay varias diferencias entre un traductor financiero especializado y un traductor generalista que también traduce textos económicos: titulación académica, conocimientos avanzados en las diferentes ramas de la economía, experiencia previa en la realización de proyectos de traducción especializados en el ámbito económico, conocimiento de los entresijos del mercado de valores, soltura a la hora de buscar y contrastar datos económicos en tiempo real, etc.

Otra virtud que debería tener un buen traductor financiero es un deseo innato de aprender algo nuevo cada día. La razón es obvia: vivimos en un mundo globalizado, conectado y en el que la economía manda y decide fronteras y fortunas.

Un traductor financiero debe ser capaz de actualizar por sí mismo sus conocimientos técnicos, pero también debe tener esa especie de hambre de información que le permita comprender el contenido y la intencionalidad de los documentos financieros que le toque traducir, localizar fácilmente las fuentes oficiales de información económica, distinguir rápidamente la información veraz de las noticias falsas para desestabilizar o alterar el panorama económico internacional, etc.

¿A qué se dedica un traductor financiero?

Para saber de qué tipo de contenidos se puede ocupar un traductor financiero tenemos que tener muy claro que las finanzas no son una disciplina cerrada, sino que forman parte del día a día del ciudadano, las empresas, las organizaciones nacionales e internacionales, etc. Así, un  contenido financiero puede ser un informe crediticio solicitado por una pequeña empresa para buscar financiación, pero también puede ser una aplicación de inversión para dispositivos móviles inteligentes.

Dicho esto, ¿a qué se dedica exactamente un traductor financiero?: a traducir cualquier tipo de contenido que esté relacionado con el amplio y ancho mundo de las finanzas públicas y, también, privadas.

Algunos ejemplos:

  • Informes bancarios personales, profesionales y corporativos.
  • Historiales crediticios y de solvencia económica.
  • Entornos web de aplicaciones de inversión privada (las famosas plataformas para traders).
  • Prensa internacional, revistas y publicaciones digitales de difusión de las ciencias económicas.
  • Material didáctico relacionado con la economía y las finanzas.

Ahora nos gustaría leer tu opinión: ¿conocías estos datos sobre la figura del traductor financiero? ¿Crees que su trabajo es importante para tu vida cotidiana? ¡Escribe un comentario!

¿Quién es un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Trabajamos con traductores jurado en todos los idiomas:

Traductor jurado de inglés a español

Traductor jurado de francés a español

Traductor jurado de italiano a español

Traductor jurado de portugués a español

Traductor jurado de gallego a español

Traductor jurado de catalán español

Traductor jurado de alemán a español

Traductor jurado de árabe a español

Traductor jurado de búlgaro a español

Traductor jurado de griego a español

Traductor jurado de húngaro a español

Traductor jurado de japonés a español

Traductor jurado de latín a español

Traductor jurado de polaco a español

Traductor jurado de rumano a español

Traductor jurado de bielorruso a español

Traductor jurado de checo a español

Traductor jurado de croata a español

Traductor jurado de danés a español

Traductor jurado de finés a español

Traductor jurado de hebreo a español

Traductor jurado de lituano a español

Traductor jurado de neerlandés a español

Traductor jurado de noruego a español

Traductor jurado de persa a español

Traductor jurado de ruso a español

Traductor jurado de serbio a español

Traductor jurado de sueco a español

Traductor jurado de ucraniano a español

Traductor jurado de euskera a español

Contratación de traducciones turísticas

Cada año por estas fechas el tema de la traducción turística se vuelve a poner de moda en foros y blogs relacionados con la hostelería, el turismo, la traducción y la interpretación. Desafortunadamente, el motivo de este interés por una de las especialidades de la traducción más rentables que existen no es positivo, sino todo lo contrario: una denuncia sobre la baja calidad de las traducciones de contenidos dirigidos al turista.

Hablamos de las traducciones automáticas pagadas con dinero público por parte de ayuntamientos y entidades públicas, de las pésimas traducciones que encontramos en las cartas y menús de nuestros bares y restaurantes, de los carteles informativos supuestamente bilingües que llenan playas y piscinas… ¿Por qué no se contrata una buena traducción turística? En ABC Translink hemos encontrado dos razones. ¿Te las contamos?

traduccion turistica

Razón 1 para no contratar una traducción turística: el “todo vale”

A pesar de que la riqueza (o pobreza) de nuestro país depende del bolsillo de los millones de turistas que vienen a visitarnos, tanto los responsables públicos de la buena marcha del turismo, como las empresas privadas – hoteles, restaurantes, bares, discotecas, etc.- no terminan de entender que no solo hay que ofrecer una oferta cultural y gastronómica de calidad; también hay que saber contársela eficazmente a los turistas que hablan otros idiomas. En los años 60 quizá a los suecos o a los británicos les hacía gracia el spanglish que se chapurreaba en Benidorm. Ahora no.

En el siglo XXI reina un idioma: el inglés. El turista japonés, árabe, norteamericano o francés cuenta con poder comunicarse efectivamente en este idioma y, si es posible, en su propia lengua materna. Menús de restaurantes, paquetes vacacionales, folletos de excursiones y actividades al aire libre, audioguías de museos y edificios históricos… Miles de contenidos que hoy en día no se traducen o se traducen mal por una simple razón: el “todo vale” que ha imperado en nuestro país durante años y años.

Razón 2 para no contratar una traducción turística: el supuesto ahorro

La segunda gran razón que creemos que explica la desidia pública y privada a la hora de contratar los servicios de un buen traductor turístico es el supuesto ahorro de costes. ¿Cuánto crees que cuesta traducir la carta de un restaurante? ¿Y un folleto turístico? La respuesta es: mucho menos de lo que imaginas.

Como ya te hemos contado en varios artículos de nuestro blog, encargar una traducción de calidad no es un coste, sino una inversión, una apuesta rentable y segura. Pero es que además no hablamos de una altísima inversión económica, sino de unas cantidades perfectamente asequibles para cualquier empresa relacionada con el turismo, la gastronomía, la cultura o el ocio. ¿Quieres comprobarlo? Pulsa aquí y calcula ahora tu presupuesto de traducción turística de calidad.

Fidelización de clientes de tu agencia de traducción

Hoy vamos a hablar de algo vital para mantenerte en el mercado: saber cómo fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción o, si eres autónomo, saber cómo mantener a esa pequeña cartera de clientes que has conseguido crear como traductor independiente.

Y es que atraer nuevos clientes es relativamente sencillo, pero hacer que esa cartera de clientes siga confiando en tus servicios mes tras mes, año tras año, no es tan sencillo, ¿verdad? Veamos qué podemos hacer para conseguir que nuestros clientes sigan apostando por nosotros a la hora de encargar sus proyectos de traducción, de interpretación o de corrección de estilo.

fidelizar clientes

Consejo 1 para fidelizar a los clientes: la buena comunicación

Los traductores, los intérpretes o los correctores de estilo son profesionales de la comunicación y, como tal, deben entender que mantener una relación comercial fluida, amable y de calidad con sus clientes es fundamental para conseguir fidelizarlos.

En la práctica, mantener una buena comunicación significa responder en tiempo y forma a todos los correos electrónicos de nuestros clientes, a sus llamadas telefónicas siempre que se hagan en el horario previsto, a sus mensajes de texto, etc. Además y por mucha confianza que tengamos con nuestros clientes, esa comunicación debe mantener siempre un tono profesional, respetuoso y educado, mantener fuera de las conversaciones temas delicados o que pueden generar discusiones, etc.

Consejo 2: la absoluta confidencialidad

Como ya hemos comentado en otros artículos de nuestro blog, la documentación que manejan los traductores y los intérpretes es privada y confidencial. Demostrar a nuestros clientes que la información que nos confían está a salvo con nosotros es, así, esencial para mantenernos en un mercado que ha confundido la información con el chascarrillo.

¿Cómo podemos demostrar a nuestros clientes que garantizamos la absoluta confidencialidad de su información privada? Incorporando en nuestra red sistemas informáticos seguros que bloqueen ataques informáticos, contratando traductores externos realmente profesionales que nos garanticen la no difusión de los datos que les confiemos, etc.

Consejo 3: la atención personalizada

Si diriges una gran agencia de traducción quizá te resulte difícil dedicar tiempo a todos y cada uno de tus clientes. Lo mismo ocurre si trabajas como traductor independiente con muchos proyectos a la vez y poco tiempo para hacer de relaciones públicas. Tener mucho trabajo está genial, pero es un arma de doble filo: puede hacer que olvides atender debidamente las necesidades de tus clientes de toda la vida.

¿Cómo mantener una atención personalizada cuando tienes un exceso de clientes o de trabajo? Algunas ideas:

  • Contratando personal extra de atención al cliente.
  • Asignando cada cliente a un gestor de proyectos independiente con un número limitado de cuentas que atender.
  • Utilizando un programa o una aplicación móvil que te avise de los compromisos que tienes que cumplir con cada uno de tus clientes (llamadas, felicitaciones, envío de correos electrónicos, etc.).

Mantener una comunicación constante, fluida y de calidad; garantizar la absoluta confidencialidad de los datos privados y corporativos y no olvidar prestar una atención realmente personalizada son tres consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción. ¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Escribe un comentario!

Proyectos de traducción problemáticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar. Si necesitas traducir un documento especializado en cualquier ámbito a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que finalmente no sean rentables por su dificultad y tiempo de ejecución. ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

Traducciones económicas, con calidad y rápidas

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy. Si necesitas traducir un documento a un buen precio o con un plazo ajustado, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Recursos web para la traducción turística

En un país como el nuestro, la traducción turística debería ser una de las especialidades más demandadas por una simple razón: una buena traducción atrae y presta servicio a los clientes internacionales y una mala traducción turística sólo sirve para crear risas y mofas en las redes sociales.

Si necesitas una traducción profesional especializada en turismo, contacta con nosotros y te enviaremos un presupuesto inmediato.

Esperemos que poco a poco las empresas públicas y privadas se convenzan de lo rentable que es encargar una traducción turística de calidad de sus catálogos, páginas web, mapas, guías culturales, etc. Mientras tanto, nosotros a lo nuestro: a seguir buscando y encontrando interesantes recursos de traducción que, en este caso, se centran en el sector turístico. ¿Empezamos?

traducción turística

Recursos para la traducción turística: INVAT-TUR

El primer recurso de nuestra lista lo encontramos en una de las ciudades más turísticas de España: Valencia. Allí tiene su sede el Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas INVAT-TUR, una entidad pública dependiente de la Generalitat Valenciana que destaca por su intensa actividad y, también, por la cantidad de recursos gratuitos que pone a disposición de los profesionales del sector. Herramientas como, por ejemplo, los dos recursos para la traducción turística creados por el grupo COMETVAL del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Valencia, un diccionario y una guía de buenas prácticas discursivas:

1. Diccionario multilingüe de turismo y hostelería.

2. Guía de buenas prácticas discursivas: estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red.

Recursos para la traducción turística: HOSTELTUR

Si quieres especializarte como traductor turístico tendrás que conocer a fondo el sector, sus novedades, el nombre y actividad de las empresas turísticas más importantes, las tendencias, las cifras, las estadísticas, la legislación turística… Y es que ya lo hemos comentado más de una vez: un traductor especializado en una disciplina concreta no se debe limitar a trasladar palabras de un idioma a otro, sino que debe conocer a fondo la especialidad que ha elegido y estar al día de su actualidad. ¿Cómo hacerlo en el caso de la traducción turística?: Consultando entornos web especializados, sólidos y serios como, por ejemplo, Hosteltur.

Recursos para la traducción turística: RIDETUR

Según me cuentan los traductores turísticos de ABC Translink, leer revistas del sector publicadas en varios idiomas es una excelente forma de practicar el vocabulario y de adquirir nuevo argot profesional. Ese es el caso de la Revista Internacional de Derecho del Turismo RIDETUR, una publicación electrónica multilingüe gratuita y semestral que recoge interesantes trabajos relacionados con el turismo desde una perspectiva jurídica. RIDETUR es un recurso diferente y quizá menos explotado que los tradicionales, pero puede llegar a ser muy útil para los nuevos profesionales que quieren especializarse en la apasionante traducción turística.

Recursos para la traducción turística: glosarios turísticos del blog de ABC Translink

Cerramos el artículo de hoy recomendándote un interesante artículo de nuestro propio blog, un texto sobre glosarios temáticos de turismo y ocio que escribimos hace casi dos años, pero que sigue siendo tan útil como el primer día.

¿Quieres añadir algún recurso interesante sobre traducción turística? ¡Adelante, escribe un comentario!