Cuándo encargar una traducción jurada

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. En este enlace añadimos más información sobre las diferencias entre traducción jurada y la traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Realizamos traducciones juradas en todos los idiomas:

Traducciones juradas de inglés a español

Traducciones juradas de francés a español

Traducciones juradas de italiano a español

Traducciones juradas de portugués a español

Traducciones juradas de gallego a español

Traducciones juradas de catalán español

Traducciones juradas de alemán a español

Traducciones juradas de árabe a español

Traducciones juradas de búlgaro a español

Traducciones juradas de griego a español

Traducciones juradas de húngaro a español

Traducciones juradas de japonés a español

Traducciones juradas de latín a español

Traducciones juradas de polaco a español

Traducciones juradas de rumano a español

Traducciones juradas de bielorruso a español

Traducciones juradas de checo a español

Traducciones juradas de croata a español

Traducciones juradas de danés a español

Traducciones juradas de finés a español

Traducciones juradas de hebreo a español

Traducciones juradas de lituano a español

Traducciones juradas de neerlandés a español

Traducciones juradas de noruego a español

Traducciones juradas de persa a español

Traducciones juradas de ruso a español

Traducciones juradas de serbio a español

Traducciones juradas de sueco a español

Traducciones juradas de ucraniano a español

Traducciones juradas de euskera a español

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *