Archivo de la categoría: Corrección de estilo

Revisar o no revisar, esa es la cuestión

El otro día seguí con atención un pequeño debate que se abrió en Linkedin sobre la necesidad, o no, de revisar los textos traducidos antes de entregarlos al cliente final. La verdad es que me sorprendió que algunos profesionales defendieran la postura de que un buen traductor no necesita revisar nada ya que su amplia experiencia le permitía hacer un trabajo correcto de principio a fin.

Es un tema tan interesante que en ABC Translink creemos que es adecuado dedicarle uno de nuestros artículos. Revisar o no revisar, esa es la cuestión.

Revisión-textos

Imagen: Carlos Delgado [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)]


Errar humanum est

¿Te suena la frase Errare humanum est? Se trata de una expresión latina que podríamos traducir al español como Errar es humano. En ABC Translink trabajan grandes profesionales de la traducción y la interpretación, personas muy preparadas y con una amplia trayectoria a sus espaldas, pero son humanos. ¿Quién no ha cometido alguna vez un error en su trabajo? En nuestra profesión, al contrario que en otras, tenemos una ventaja: podemos corregir las erratas antes de que creen un problema. Otros profesionales como los médicos o los veterinarios no tienen esa ventaja competitiva, pero los traductores sí, entonces ¿por qué no aprovecharla? ¿Por orgullo?


Tiempo divino tesoro

En el día a día hay muchos factores que pueden influir en el correcto trabajo de un traductor de textos. Exceso de trabajo, complejidad en el estilo o la temática del texto a traducir o plazos de entrega demasiado ajustados. Y es lo último, la falta de tiempo, el principal escollo que encuentra el traductor a la hora de entregar un trabajo de alta calidad.

Todos andamos con prisas, la agencia, el traductor y, por supuesto, el cliente final, el interlocutor de esa empresa que necesita utilizar ayer el texto que encarga traducir hoy. En demasiadas ocasiones el traductor debe cumplir unos plazos tan ajustados que le impiden dedicar unos minutos a la última tarea de la traducción, la revisión de textos. Los plazos ajustados son inevitables pero, por experiencia, diez minutos de retraso en la entrega de un trabajo evitarán muchos problemas en el futuro, unos problemas que se suelen traducir en pérdidas económicas tanto para el cliente, como para el traductor o la agencia de traducción.

Dedicar un tiempo de calidad a la revisión final de una traducción nos ayudará a:

– Comprobar que hemos traducido el texto completo. En ciertos textos largos y complejos es posible que el traductor olvide traducir una frase o, incluso, un párrafo completo. Estos olvidos se subsanan rápidamente con una sencilla revisión final.

– Respetar completamente el formato del texto original. Me refiero al uso de cursivas, negritas, tipo y tamaño de letra etc., que el autor del texto decidió utilizar.

– No confundir fechas o cifras clave.

– Detectar cualquier error ortográfico, faltas de ortografía o de sintaxis que algunas veces son producidas por nuestro propio procesador de textos o por la prisa que tenemos en teclear el texto.

 

 

¿Necesitas más información sobre nuestra forma de trabajar? Pulsa aquí.

La importancia del revisor de textos

Si navegas un poquito por Internet seguro que alguna vez has sonreído con imágenes de incorrecciones ortográficas, pésimas traducciones o gazapos imposibles en prensa, ¿es así?

GAZAPO EN PRENSA

El problema se agrava cuando el error se produce en un texto traducido que debe ser leído en un país diferente al propio del idioma original. En nuestro blog hablamos no hace mucho de lo mucho que afectan al sector turístico español las traducciones incorrectas, ¿recuerdas?

vino en botella

Por supuesto, imágenes como esta son graciosas, pero cuando el autor es una empresa, un profesional solvente o un medio de comunicación supuestamente fiable, su repercusión y sus consecuencias pueden ser muy negativas, y no hablamos sólo de reputación, también hablamos de dinero. ¿Confiarías tu empresa a una empresa de traducción que informase sobre tus servicios con un texto lleno de erratas?


¿Qué es la revisión de textos?

Existen muchas definiciones acerca de la revisión de textos; una de nuestras favoritas es la publicada por la Comisión Europea en su Manual para la Revisión de Textos:

La comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal.”.

El trabajo de revisión de textos es, quizá, tan importante como la propia tarea de traducir e implica no sólo un conocimiento exhaustivo de las normas sintácticas y gramaticales de cada idioma, sino un fuerte e intenso trabajo de localización previa. Es cierto que esta tarea consume en ocasiones unos plazos de tiempo que el cliente no quiere esperar, pero por experiencia, la revisión de textos y la corrección de estilo garantizan la calidad de los textos finales, una calidad que puede verse comprometida por un simple error u omisión.

Una incorrección ortográfica, sintáctica o gramatical en tus textos corporativos, tu página web o tus publicaciones publicitarias es negativa, sea cual sea el idioma en el que estén escritos.

¿Quieres saber por qué?:

– Afecta negativamente a la imagen de calidad que debe proyectar tu empresa.

– Puede provocar que pierdas antiguos o nuevos clientes.

– Minimiza la confianza de posibles inversores, socios o promotores.

– Puede modificar sustancialmente la información que pretendes difundir y, así, provocar indirectamente que no se cumplan tus expectativas profesionales.

¿Deseas esto para tu empresa? Si es que no, pulsa aquí.

¿Por qué un servicio de corrección?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos meses, cuando renovamos los contenidos de nuestra página web decidimos incorporar un servicio denominado corrección de estilo.

La corrección ya formaba parte de nuestra cartera de servicios desde que nacimos como empresa, pero nos pareció buena idea destacarla y explicar a nuestros clientes en qué consiste y por qué es tan importante.

A ver, una reflexión: ¿crees que los escritores de libros se corrigen solos sus textos? ¿Crees que los políticos o sus redactores corrigen ellos mismos los discursos que escriben? ¿Y los periodistas y los artículos que se publican en medios de comunicación serios?

La respuesta es “no”.

 

ORRECCION_ABCTRANSLINK

Para que una escritura sea de calidad necesita que intervengan en su elaboración tres figuras.

– Redactor o escritor.

– Corrector.

– Editor.

La función del escritor es obvia: plasmar sus ideas en papel de forma convincente y creíble.

La función que lleva a cabo un corrector es bien conocida: responsabilizarse de que cada palabra esté correctamente escrita desde el punto de vista ortográfico, lingüístico y gramatical.

La función del editor es algo más desconocida: debe revisar los textos de forma que sean coherentes, que las palabras y las expresiones estén correctamente colocadas en función de la intencionalidad, que las líneas temporales y de argumento no se rompan, que exista coherencia entre las diversas partes del texto, y un largo etcétera.

¿Y qué ocurre en una escritura de calidad traducida?

En el proceso de traducción de un texto intervienen no tres, sino cuatro figuras, a saber:

– Redactor o escritor.

– Traductor.

– Corrector.

– Editor.

Como ves, el proceso anterior se complementa con la figura de un traductor profesional, pero en ABC Translink seguimos incorporando el trabajo de dos importantes figuras profesionales: el corrector y el editor.

 

Estas figuras son fundamentales en el proceso de traducción de tus textos por varias razones, destacamos dos:

– Garantizan que tus ideas se trasladan fielmente de un idioma a otro, con su idiosincrasia y giros idiomáticos propios y, lo más importante, sin incurrir en faltas de ortografía, fallos idiomáticos o malos entendidos.

– Aseguran que no lanzas al mercado contenidos inexactos o directamente erróneos. Faltas de ortografía, ausencia de coherencia o confusión de términos son algunos de los errores sintácticos, gramaticales y de estilo que afectan negativamente a la imagen de tu empresa a nivel internacional.

¿Qué opinas? ¿Crees que una mala traducción puede afectar negativamente a la imagen de tu empresa en el mercado?