Archivo de la categoría: Idiomas y países

Negocios en Dubái

Dubái es uno de los siete emiratos de Emiratos Árabes Unidos y uno de los destinos más codiciados por los inversores  y empresas del mundo entero. En el artículo de hoy vamos a intentar conocer un poco mejor este pequeño paraíso donde los negocios se hacen en dos idiomas: árabe e inglés. ¿Nos acompañas?

Dubái

El idioma.

Aunque el idioma oficial de Dubái es el árabe, es habitual que los directivos de las empresas locales utilicen el inglés cuando trabajan con profesionales de otros países. El inglés también se utiliza junto con el árabe en la señalización pública, algo que facilita el movimiento de los centenares de extranjeros que viven en el emirato.

Las empresas dubaitíes aprecian recibir la documentación de negocios que deben firmar traducida a los dos idiomas. Si no conocemos ninguno de ellos es fundamental que contratemos a un intérprete.

El horario laboral.

En Dubái la semana laboral comienza en domingo y finaliza en jueves aunque muchas de las empresas y profesionales también trabajan los sábados durante media jornada. El horario estándar comienza a las 9 de la mañana y finaliza a las 5 -6 de la tarde, pero muchas empresas realizan jornadas de trabajo más largas.


Abrir un negocio en Dubái.

La infraestructura aeronáutica de Dubái que permite el fácil acceso a los mercados de África y Asia, la ventajosa política de impuestos y la sencillez de los trámites gubernamentales ha animado a los empresarios del mundo entero a establecerse en este pequeño emirato árabe.

La principal desventaja estriba, quizás, en la necesidad de contar con un agente de servicio local. Según la página web oficial del gobierno de Dubái las empresas extranjeras que decidan establecerse allí sólo pueden poseer el 49% del capital de su empresa, quedando el 51% restante en manos del patrocinador local. Esta figura puede no intervenir en el proceso de trabajo real de la empresa en cuestión, pero sí que asume la obligación contractual de ayudar a su socio extranjero en todos los trámites que se lleven a cabo con el Departamento de Desarrollo Económico Dubaití.

 ¿Es viable que las empresas españolas internacionalicen sus productos y servicios en este rico emirato? Por supuesto que aunque, lógicamente, teniendo en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas de esta monarquía constitucional.

¿Te atreves a apostar por Dubái? Habla con ABC Translink

Idiomas más comunes en Estados Unidos

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Si tu empresa ha decidido internacionalizar sus productos o servicios en la segunda potencia económica mundial (la primera es China) o eres un profesional que está pensando en ir a trabajar a este extenso y rico país, este artículo está escrito expresamente para ti.

Ante la pregunta ¿qué idioma se habla en Estados Unidos? La respuesta más obvia es: inglés. Y es cierto, un 95% de la población que reside en Estados Unidos habla fluidamente la lengua de Shakespeare. Pero además del inglés en este país norteamericano las empresas y los consumidores se relacionan en muchos otros idiomas. Así que si tu objetivo es trabajar o hacer negocios en una región concreta de Estados Unidos, la siguiente lista de los 5 idiomas más hablados te va a resultar muy útil.

Idiomas USA

1. Español.

No es ninguna novedad que el idioma de nuestro país sea el segundo más hablado en los Estados Unidos. Es habitual escuchar hablar en español en muchos rincones de este país, pero especialmente en Miami, Chicago, Los Ángeles o  Nueva York.

 

2. Francés.

En los últimos 30 años la población francófona estadounidense se ha incrementado en más de un 25%. Estas personas habitan en diferentes regiones del país pero especialmente en las zonas de Boston, Washington DC, Miami y New York.  

 

3. Italiano.

En el siglo XX cientos de miles de italianos emigraron a Estados Unidos. Cien años más tarde el resultado es una preeminencia de este idioma en Chicago, Boston y Filadelfia.

 

4. Portugués.

Cerca de 700.000 estadounidenses hablan con soltura otro de los idiomas de la península ibérica, el portugués. La mayor parte de esta población reside en Providence, Boston, Miami y Nueva York.

5. Alemán.

Cerramos nuestra lista con otra de las lenguas de la vieja Europa: el alemán. A pesar de que en las últimas décadas la población germano parlante se ha reducido en un 30%, más de 1 millón de personas se comunican fluidamente en este idioma. Esta población se concentra, sobre todo, en Nueva York, Washington DC, Los Ángeles y Chicago.

¿Necesitas traducciones al inglés, al francés, al italiano, al portugués o al alemán?

Negocios por el sudeste asiático

Si echas un vistazo a la prensa internacional verás que una de las claves de la recuperación económica en España pasa por la internacionalización. Exportar productos y servicios de calidad ha dejado de ser una actividad propia de las grandes empresas. Pequeños empresarios y autónomos pueden, a día de hoy, dar el gran salto y presentar sus servicios al mundo entero.

Cámaras de Comercio, Asociaciones de Profesionales, Ayuntamientos, etc., ofrecen información personalizada a todas las empresas que quieren comenzar a exportar sus productos y servicios. Los datos económicos, coyunturales y sociales que ofrecen suelen ser valiosos pero, quizás, falta esa información de primera mano que sólo podremos obtener después de muchas horas buceando por Internet.

Hoy en nuestro blog te vamos a facilitar un poco el proceso de internacionalización. ¿Cómo? Con unos pequeños consejos básicos para entrar con buen pie en uno de los mercados internacionales más atractivos del mundo: el sudeste asiático.

Internacionalización en Asia

El saludo.

El saludo internacional comúnmente admitido en oriente y occidente es el apretón de manos. Pero este tradicional saludo tiene algunos matices en los países asiáticos:

– Si tu interlocutor es una mujer espera a que ella de el primer paso.

– Acompaña el saludo con un leve movimiento de cabeza.

– No acompañes el saludo con palmadas amistosas en los brazos o la espalda.

– Si te presentan a un niño evita tocarle la cabeza.

La vestimenta.

En este caso es preferible que pequemos de conservadores. Los hombres elegirán traje completo con corbata y chaqueta. Las mujeres deberán decantarse por trajes sobrios de chaqueta y falda o pantalón. Es aconsejable evitar el uso excesivo de perfumes, joyas o complementos excesivamente llamativos.

Las conversaciones y reuniones.

En las conversaciones de negocios es donde mejor se aprecian las diferencias culturales entre oriente y occidente. Algunos consejos prácticos:

– Sé puntual. En general, los asiáticos consideran la impuntualidad como una grave falta de respeto.

– Evita los excesos. Hablar demasiado efusivamente de un proyecto o un éxito comercial anterior puede ser interpretado como un gesto de prepotencia.

Contrata un intérprete. Aunque la mayoría de jóvenes empresarios orientales dominan el inglés, es aconsejable contratar los servicios de una agencia de interpretación profesional que conozca a fondo el país que vas a visitar. Conocer y manejar los giros y modismos propios de cada región son fundamentales para el éxito de la internacionalización de tu empresa.

No sólo China.

Cuando leemos sobre el sudeste asiático tendemos a pensar sólo en China. Es lógico ya que este gran país asiático es la primera potencia económica mundial pero, también, es un país sumamente competitivo al que no todos los extranjeros pueden acceder fácilmente.

En el sudeste asiático hay muchos países casi vírgenes en cuanto a introducción de empresas europeas y americanas. Vietnam, Camboya, Laos, Myanmar, Singapur, Indonesia, Malasia, Filipinas, Brunei y Tailandia conforman un grupo de países con un PIB de más de 845.000 millones de dólares y un crecimiento económico que se incrementa año tras año.

¿Cuál es el principal problema para introducirse con éxito en estos jugosos mercados? La brecha cultural. ¿Cuál es una solución sencilla y rentable a corto y medio plazo? Realizar un completo trabajo de localización previo a la traducción de los materiales corporativos de tu empresa.

¿Más información?

Internacionalizar en Estados Unidos

Según los expertos, la buena o mala salud de la economía española en los próximos años dependerá de sus ventas en el exterior o, lo que es lo mismo, de su capacidad de internacionalización.

De esta forma muchas empresas españolas pequeñas y medianas se van animando poco a imitar a las grandes corporaciones y a exportar sus productos y servicios a otros países. Estas empresas suelen elegir países cercanos culturalmente al nuestro o, al menos,  que hablen nuestro mismo idioma. Es lógico, siempre nos da menos temor lo que conocemos pero ¿por qué no atreverse con mercados más grandes y poderosos? China, Japón, India o Estados Unidos son potencias económicas a las que las empresas españolas pueden llegar perfectamente y que no deberían darnos ningún tipo de miedo si hacemos las cosas bien.

Hoy vamos a intentar ofrecerte una clave básica para acceder al mercado de la segunda potencia económica mundial: hablar sus distintos idiomas.

Bandera USA


Cientos de idiomas diferentes.

Por supuesto, el inglés es el idioma principal de este gran país norteamericano, pero ¿sabías que también se hablan otros 300 idiomas?

Nosotros tenemos suerte ya que el español es la segunda lengua principal de este país, pero no tenemos que olvidar otros idiomas que, también, pueden resultar interesantes para nuestros objetivos empresariales. Lógicamente, no podemos pretender lanzar nuestros mensajes corporativos y publicitarios en 300 idiomas, pero sí podemos estudiar bien cuáles son los más influyentes en la zona de Estados Unidos donde vayamos a internacionalizar. Por ejemplo:

Zona de Chicago (Estado de Illinois).

CHICAGO

Alrededor del 8% de los residentes en Chicago y alrededores tienen como idioma materno el polaco.  Si tenemos en cuenta que la población de Chicago en el 2013 era de casi 2.800.000 personas, estamos hablando de casi 225.000 clientes potenciales.

Estado de Maine.

Maine

El francés puede ser un idioma minoritario en gran parte de Estados Unidos, pero no en Maine, Vermont o Luisiana. En Maine, por ejemplo, el francés es el tercer idioma más hablado por sus habitantes (el primero es el inglés y el segundo es el español).

Condado de Wayne (Estado de Michigan).

Waine

Cerca de un 7% de la población de Estados Unidos es de origen árabe y muchos de ellos se concentran en un condado del Estado de Michigan, en Wayne. En algunas ciudades de ese estado norteño – como Dearborn – más del 30% de la población es de ascendencia árabe.

La multiculturalidad de Estados Unidos puede ser una de las bazas de éxito para la internacionalización de tu empresa. ¿Cómo? Localizando bien a tus clientes potenciales y hablando su mismo idioma.

¿Más información?

¿Quieres trabajar en el extranjero?

Con la llegada de la crisis y la altísima tasa de desempleo en nuestro país, muchos profesionales – antiguos y recién titulados – se han planteado una interesante alternativa: trabajar en el extranjero. El Reino Unido, Holanda o Alemania son algunos de los destinos cercanos más atractivos, pero también podemos ir un poco más allá y probar suerte en China, Dubái, o Chile, por poner algún ejemplo.

Dejar tu país de nacimiento para establecerte en otro país es una decisión dura, pero pensando en positivo vemos que también tiene grandes ventajas, por ejemplo:

– Aprenderás perfectamente una segunda lengua. Aunque hayas estudiado inglés, alemán o francés, vivir y trabajar en un país extranjero te procurará esa auténtica inmersión lingüística que tanto publicitan las academias de idiomas. Míralo desde este punto de vista: aprenderás cobrando.

– Reunirás una interesante red de contactos. En el mundo globalizado en el que vivimos, las redes personales son fundamentales a la hora de crecer profesionalmente. Residir en el extranjero te dará la posibilidad de conocer profesionales interesantes y, lo más importante, conseguirás que estos te conozcan a ti.

Traduce tu CV

¿Es necesario traducir el CV?

Rotundamente sí y, además, no solo en inglés si el país que has escogido tiene otro idioma como lengua materna. Dos razones:

– Por muy alto que sea tu nivel de conocimientos en idiomas, no los manejas de la misma forma que tu propia lengua materna. Los reclutadores de las empresas  internacionales dedican muy poco tiempo a echar un vistazo a tu trayectoria laboral (aproximadamente 1 minuto). Es fundamental que lean contenidos no solo correctos, sino excelentemente redactados. Una redacción fluida que solo se consigue cuando el idioma que utilizas es tu lengua materna o cuando has pasado largos años redactando en ese idioma. En ABC Translink tu CV será traducido y revisado por un traductor cuya lengua materna es el idioma que necesitas. Sencillo, pero fundamental.

– Los reclutadores de países como Holanda, China o Dubái se comunican perfectamente en inglés pero, lógicamente, valoran positivamente el esfuerzo de un candidato para integrarse en su país ya desde la propia solicitud de empleo. Si tu CV está traducido a varios idiomas conseguirá un interesante efecto: destacar entre la multitud.

En fin, el mundo es muy grande y está lleno de posibilidades. Además, como dicen los abuelos, “hay que estar donde se cuecen los garbanzos”, ¿verdad?

¿Quieres un presupuesto para traducir tu CV y tu carta de presentación?

El chiste más gracioso del mundo

¿A quién no le gusta un buen chiste?

En todos los países, en todos los idiomas, los seres humanos han contado y cuentan chistes a diario. Antes, la forma de trasmisión más común era la oral, hoy en día los recibimos en el teléfono móvil, la tableta o el ordenador personal.

Gráficos, textuales, de fotos reales, de trazos de cómic, simples, complejos, largos, cortos, de chinos, alemanes, británicos, españoles, de perros y gatos, ardillas y conejos, ratones y arañas, del tiempo bueno y malo, de la lluvia, de los colores, del cielo y el infierno, de reyes, reinas, princesas e infantes y, por supuesto, de políticos. Hay chistes de todo y para todos los gustos.

Pero, ¿qué es un chiste? Acudimos, como casi siempre, a nuestra fuente de referencia, el DRAE:

chiste.

(De chistar).

1. m. Dicho u ocurrencia aguda y graciosa.

2. m. Dicho o historieta muy breve que contiene un juego verbal o conceptual capaz de mover a risa. Muchas veces se presenta ilustrado por un dibujo, y puede consistir solo en este.

3. m. Suceso gracioso y festivo.

Como saben bien los traductores, los chistes son algunos de los textos más complicados de traducir o interpretar. No solo por los juegos de palabras y giros idiomáticos propios de cada lengua, sino porque el sentido del humor, no se sabe bien por qué, es diferente en cada  país, región e, incluso, localidad. Por ejemplo, el famoso humor británico encarnado por figuras emblemáticas como Benny Hill o los incombustibles Monty Pithon, no hacen gracia a todo el mundo. Otro maravilloso ejemplo lo encontramos en el llamado “humor alemán” denostado por incomprensible por sus vecinos europeos. Ojo, esto no lo digo yo, lo dice la RAE:

chiste alemán.

1. m. coloq. Am. chiste que no produce risa.

Entonces… ¿cuál es el chiste más gracioso del mundo? ¿Existe?

Nosotros hemos encontrado uno, una pieza audiovisual de los Monty Python titulado “The funniest joke in the world”. 

Monty Python

Palabras útiles en chino

Esta primavera, en el blog de ABC Translink, abrimos una nueva sección dedicada a las llamadas “palabras útiles”. Cuando viajamos o nos reunimos con clientes de otros países normalmente nos comunicamos en el ya universal idioma inglés. Pero, lógicamente, podemos encontrarnos en situaciones en las que nuestros interlocutores no entienden ni una palabra del idioma de Shakespeare. Además, tanto en el entorno empresarial como en el más distendido ámbito social, siempre “quedaremos mejor” si conseguimos articular una o dos palabras de cortesía en el idioma del país que estamos visitando, ¿verdad?

Hoy empezamos con el idioma más hablado del mundo: el chino.

Como quizá sabes, hay muchos dialectos de este milenario idioma. Uno de los más difundidos es el llamado chino mandarín que, además, es la lengua oficial de la República Popular China, Singapur, Taiwán, Indonesia y Malasia. Esta lengua empezó a normalizarse a principios del siglo pasado y, aunque bastantes chinos no la dominan completamente, prácticamente todos entenderán las palabras y frases más usuales.

Chino

Hay multitud de páginas web en las que encontrarás las palabras y frases útiles en chino mandarín. Nosotros hemos confeccionado la siguiente tabla contrastando dos fuentes: http://www.hantrainerpro.com/ y http://www.disfrutashanghai.com/.

Términos útiles en chino mandarín:

Término  Traducción en español:

 

Nĭ hăo o nĭménhăo o wèi

 

Hola.
Zàijiàn

 

Adiós.
Nǐ zǎo Buenos días.
Wǎnshàng hǎo

 

Buenas noches.
Quing Por favor.
Xiè-xiè o xièxie Gracias.
Bù yòng xiè o búxiè De nada.
Shì Sí.
No.
Duì buqĭ Disculpe, lo siento.
Méi guānxi No hay problema.
Yi Uno.
Er Dos.
San Tres.
Si Cuatro.
Wu Cinco.
Liu Seis.
Qi Siete.
Ba Ocho.
Jiu Nueve.
Shi Diez.

 

 

¿Conocías alguna palabra de esta lista? 

El origen del idioma inglés

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hoy en día el inglés ocupa el tercer lugar de los 10 idiomas más hablados del mundo. Más de 335 millones de personas repartidos por todo el mundo hablan inglés y es, casi sin lugar a dudas, el llamado idioma internacional de los negocios. Todos sabemos algo de inglés, a veces menos de lo que nos gustaría, pero ¿nos hemos preguntado alguna vez sobre su origen?

Hasta hace relativamente poco tiempo, los lingüistas encuadraban el inglés dentro de la familia de las lenguas indoeuropeas que surgieron hace unos 5000 años en los territorios rusos situados al norte del mar Caspio. Pero unas investigaciones recientes han demostrado que las lenguas indoeuropeas realmente surgieron hace muchos más años – 9.000 – y en otro lugar del mundo: la región de Anatolia, en Turquía. Estas investigaciones se basan en una disciplina de la lingüística histórica francamente fascinante: la filogenia o filogenética. Esta rama surgida en la biología es utilizada por los lingüistas para clasificar los idiomas y las lenguas según el origen común que compartan.

En fin, sea cual sea el verdadero origen de las lenguas indoeuropeas, los lingüistas sí parecen estar de acuerdo en que el inglés surgió como consecuencia de la invasión germana de Britania en el siglo VIII y IX (Britania ocupaba lo que ahora sería el centro y el sur de la actual Gran Bretaña).

Invasiones germanas

Los invasores germanos provenientes del sur de Dinamarca, el norte de los Países Bajos y el noreste de Alemania hablaban diversos dialectos propios de sus regiones y, también, utilizaban una amplia variedad de términos en latín fruto de su paso por los territorios conquistados por el Imperio Romano.

De esta forma el primer inglés o inglés antiguo que se empezó a hablar en Britania consistía en una extraña mezcolanza de vocabulario, sintáctica y gramática de varios dialectos e idiomas  Uno de esos dialectos, el sajón occidental tardío, se hizo con el control y fue el que aprendieron los habitantes de las zonas ocupadas. Pero esta lengua más o menos común duraría solo un par de siglos más, hasta el XII, momento en el que nuevos invasores introdujeron su propio y fuerte dialecto: el anglonormando.

La abundante mezcla de dialectos provocó que, ya desde el principio, el inglés empezara a acumular esa ingente cantidad de vocabulario, frases hechas y sinónimos que son la pesadilla de los estudiantes de todo el mundo.

¿Qué te parece? ¿Conocías el origen real del inglés?

La diversidad lingüística en Estados Unidos

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Según la prestigiosa publicación Ethnologue  el español es el segundo idioma más hablado del mundo, después del chino y justo antes del tercero de la lista, el inglés. Más de 400 millones de personas de treinta países diferentes se comunican, con sus propias particularidades, en la lengua de Cervantes.

Uno de los países del mundo donde encontramos un mayor número de hispanohablantes es el enorme y poderoso Estados Unidos de América. En este  país una gran parte de su población afirma tener como segunda lengua materna el castellano, 43 Estados lo reconocen como segunda lengua después del inglés y numerosos organismos lo utilizan en sus comunicados oficiales y entornos web.

Estos datos no deben extrañarnos ya que, según el Censo Oficial del año 2012, en Estados Unidos viven más de 53 millones de hispanos, una cifra que equivale a algo más de un 13% del total de la población.

Pero además de la incidencia e importancia del español, en los últimos años Estados Unidos asiste a un incremento del uso y conocimiento de otras lenguas. Algunos teóricos apuntan a una posible revolución lingüística promovida por la irrupción de miles de inmigrantes procedentes de diversos puntos del mundo; personas y familias que introducen el chino, el persa o el árabe de sus países de origen en la ecléctica sociedad norteamericana.

Como bien sabemos, la influencia de un idioma en la sociedad es un dato importante que puede afectar y modificar los usos y costumbres de un país. La introducción de nuevas lenguas en los Estados Unidos ha preocupado de tal manera a su Gobierno que la Oficina del Censo Estatal ha publicado un interesante mapa interactivo que muestra la influencia de los diversos idiomas a lo largo y ancho del gran país norteamericano.

mapa-interactivo

Los idiomas que aparecen en este mapa son variopintos; encontramos, por supuesto, el español, el italiano, el francés o el alemán. Pero también aparecen algunas lenguas menos mayoritarias como pueden ser el vietnamita, el tagalo o el coreano.

Lo preocupante del informe no es la amplia variedad de lenguas sino que muchos de estos nuevos norteamericanos no dominan el que se supone que debería ser el idioma principal de su país de adopción, el inglés.

¿Crees que los norteamericanos tienen razones para preocuparse?

Palabras muy utilizadas en inglés

Inglés, francés, italiano, chino, ruso, árabe… en todos los idiomas del mundo hay ciertas palabras que se utilizan más que otras. En este caso no interviene el gusto del hablante sino, fundamentalmente, la época en la que viva y también la moda. Por ejemplo, en los años 60 en España era muy habitual tomar algo en el ambigú antes de disfrutar de una película o una obra de teatro o era muy normal ponerse una rebeca cuando refrescaba la tarde. En aquellos tiempos una tableta era siempre de chocolate y chatear era ir a tomar unos vinos con los amigos.

Para nuestro artículo de hoy hemos buscado  5 palabras que se utilizan mucho en inglés hoy en día. Esta es la lista que hemos obtenido después de consultar varias fuentes. Por supuesto, si quieres aportar alguna más, no dudes en hacerlo. ¡Estás en tu casa!

 

Tableta de chocolate

1. The: imprescindible. Es difícil encontrar una frase completa en inglés que no contenga este famoso artículo. Lo curioso es que “THE” también alude a un sistema de programación informático bastante conocido entre los profesionales del sector.
2. Xmas: abreviatura de Christmas. Aunque parece una moda publicitaria, la abreviatura empezó a utilizarse habitualmente en el siglo XVI. La “X” es la representación de la letra griega “chi” que es la primera del nombre de Χριστός, que se traduce como “Cristo”.

 

3. Chat: hablar de forma coloquial. Proviene de chatter, término que podríamos traducir como charla informal o cháchara. Como curiosidad recordemos la segunda acepción de la RAE sobre la palabra cháchara: abundancia de palabras inútiles.
4. Money: proviene de la voz latina “Monēta”. Lo curioso es que este nombre era el apelativo cariñoso de la diosa Juno (Iūno Monēta), la protectora de la ciudad de Roma que es más conocida por ser al mismo tiempo la esposa y la hermana de Júpiter.

 

5. Job: buscado y rebuscado. La curiosidad la encontramos en su significado en español como nombre propio: proviene del término hebrero אִיּוֹב  y significa literalmente “Aquel que soporta penalidades”. A buen entendedor….

 

Esta es nuestra lista de 5 palabras. ¿Quieres aportar alguna más?