Errores en las traducciones francés-español

Junto con el inglés y el árabe, el francés es uno de los idiomas más frecuentes en las traducciones de ABC Translink. Cierto es que este bello idioma ha perdido influencia comercial en las últimas décadas, pero sigue siendo la lengua oficial de países tan importantes en el panorama internacional como son Francia, Canadá, Mónaco o Suiza.

Para dar respuesta a sus necesidades de internacionalización en el mercado español, las empresas francófonas deben hacer traducir su material corporativo, sus anuncios publicitarios, los manuales de instrucciones de sus productos, sus entornos web, etc. ¿Pueden delegar la traducción de esta documentación en cualquier traductor o agencia profesional que ofrezca servicios de traducción de francés? Por lo que hemos visto en algunos de los últimos trabajos publicados en Internet, la respuesta es no. Del mismo modo que ocurre con otros idiomas como el inglés, en las traducciones francés-español detectamos ciertos errores recurrentes, fallos gramaticales o sintácticos que dan lugar a traducciones chapuceras, incompetentes y, lo peor de todo: ineficientes para los objetivos de la empresa cliente.

Hoy nos gustaría compartir contigo una pequeña muestra de esos errores típicos que se suelen encontrar en las malas traducciones francés-español y español-francés.

traducciones francés

Error 1: invertir el orden entre “est” y “qui”.   

Empezamos nuestra pequeña lista de errores frecuentes en las traducciones francés español con una errata que suele aparecer sobre todo en el lenguaje periodístico: intercambiar el orden de la conjugación verbal est  (es) y el complemento qui (quien).

Lo vemos mejor con el siguiente ejemplo:

Frase original: Je ne sais pas qui c’est !

Traducción al español: ¡No sé quién es!

Error en francés: Je ne sais pas c’est qui !

Traducción literal del error: ¡No sé es quién!

 

Error 2: demasiados signos interrogativos y de exclamación.  

Es curioso, cuando traducen del inglés al español, los traductores aficionados olvidan colocar los dos signos interrogativos y de exclamación que abren y cierran las frases en nuestro idioma, pero en francés ocurre justo lo contrario: cuando una persona no domina el arte de la traducción coloca signos de apertura y cierre en las oraciones francesas exclamativas e interrogativas:

Correcto: Bonjour, quel est votre nom ?

Incorrecto: ¿ Bonjour, quel est votre nom ?

Por cierto, ¿te has fijado en los espacios que hemos insertado en las frases de los ejemplos anteriores? Eso nos lleva a nuestro tercer error frecuente de traducción:


Error 3: los espacios en francés.   

Terminamos nuestra selección de errores típicos con uno de los fallos que aparecen en las traducciones aficionadas español francés: no colocar un espacio antes y después de los signos de exclamación e interrogación.

Fíjate en cómo utilizamos los espacios en los siguientes ejemplos:

En español escribiríamos: ¿Qué edad tienes?

En francés traduciríamos: Quel âge as-tu ?

Como ves, en la traducción español-francés después de “tu” y antes de “?” debemos insertar un espacio.

Quizá te parezca una errata menor, pero en nuestra opinión se trata de un error bastante grave. ¿Por qué? Porque nos indica que el traductor no sólo no domina la gramática francesa, sino que se salta uno de los pasos fundamentales en cualquier traducción profesional: la revisión de estilo.

 

¿Qué te parece nuestra selección de errores?
¿Cuál crees que es el más común?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *