Errores en las traducciones inglés-español

A pesar de que el inglés es el tercer idioma más hablado del mundo después del chino y del español, gran parte de las traducciones que hacemos en ABC Translink y en otras agencias de traducción tienen como protagonista esta lengua. Páginas web, libros, revistas, notas de prensa, resúmenes corporativos, anuncios publicitarios o material multimedia son algunos de los muchos contenidos que se traducen a diario del inglés al español y, por experiencia, algunas de esas traducciones repiten una y otra vez una serie de errores recurrentes. Así que hoy dedicamos nuestro artículo de la semana a reflexionar sobre tres de los errores más frecuentes en las traducciones inglés y español.

Lógicamente, hay otros errores que siempre aparecen en uno u otro texto. Son errores que, quizá, sean fruto del plagio de contenidos traducidos o de la ignorancia de esos traductores aficionados que confunden a sus clientes con ofertas ridículamente económicas y, por supuesto, ineficaces.

errores traducciones

Error 1: alterar el orden de los adjetivos.   

Comenzamos con uno de los errores más frecuentes e importantes desde el punto de vista del significado real del texto a traducir: colocar en español el adjetivo antes del nombre. En español el adjetivo suele colocarse detrás del nombre a no ser que queramos imprimir un doble mensaje o cierto sentido poético a la frase. Por ejemplo, cuando escribimos un texto informativo, preferiremos la frase Los niños pequeños estaban durmiendo a Los pequeños niños estaban durmiendo. A la hora de traducir del inglés al español no tenemos que olvidar una regla básica: los adjetivos en inglés se suelen escribir antes del nombre, pero es preferible colocarlos después cuando trasladamos el texto al español.

 

Error 2: olvidar los signos interrogativos y de exclamación.  

Quizá por ahorrar tiempo a la hora de escribir mensajes en el móvil todos tenemos cierta tendencia a olvidar esos signos ortográficos necesarios e imprescindibles de nuestro idioma, los signos de cierre en las frases interrogativas y exclamativas. A nivel personal o familiar, este error sintáctico no es de los más graves, pero sí lo es cuando forma parte de un proyecto de traducción inglés-español por el que la agencia de traducción está cobrando un buen dinero a sus clientes.

Error 3: abusar de la voz pasiva.  

Como sabes, en inglés se utiliza continuamente la voz pasiva, esa conjugación verbal en la que el sujeto de una frase se convierte en el llamado sujeto paciente. En castellano, en cambio, utilizamos mucho más la voz activa que la pasiva, preferimos escribir, por ejemplo, María sacó la maceta al patio en lugar de La maceta fue sacada al patio por María.

Entonces, ¿en qué consiste ese tercer error frecuente que queremos señalar? Precisamente en la traducción literal de la voz pasiva en inglés a la voz pasiva en español. Lo ves mejor con un ejemplo.

  • Voz pasiva en inglés: The laptop was stolen yesterday.
  • Traducción correcta: Ayer robaron el portátil.
  • Traducción excesivamente literal: El portátil fue robado ayer.
 

¿Qué te parece nuestra selección de errores frecuentes?
¿Añadirías alguno más?

 

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *