Los manuales de instrucciones ¿traducción imposible?

El tema de las traducciones de los manuales de instrucciones ha dado siempre mucho que hablar y no siempre de forma positiva (por ser educados). A ver, ¿quién de nosotros no se ha quedado perplejo al ver aberraciones como estas?:

Erratas manuales instrucciones

Erratas manuales instrucciones 2

Erratas manuales instrucciones 3

Aparatos de limpieza, batidoras, hornos, microondas, ollas, videojuegos, cocinas, frigoríficos, coches…Prácticamente ningún producto se salva  Los manuales de instrucciones se empeñan no solo en destrozar el castellano sino en no dar realizar su verdadera función: instruir en el correcto manejo de un artículo determinado.

 

¿Por qué?

Supongo que hay varias razones, pero la principal es la de siempre: el vil metal. Los grandes fabricantes que comercializan sus productos en todo el mundo dedican miles de millones de euros a fabricar, exportar, publicitar, promocionar, etc., pero no les gusta nada dedicar un mínimo presupuesto a un tema que nosotros consideramos básico: traducir sus textos corporativos a los idiomas de los consumidores que somos, a fin de cuentas, quienes mantenemos sus empresas en el mercado.

Quizá alguno de los responsables de estas empresas lean este artículo, para ellos y para todos vosotros, un par de simples razones por las que deberían traducir y corregir los manuales de instrucciones de sus productos:

– Garantizan que sus productos se utilizan como es debido, se mantienen en condiciones óptimas y no provocan lesiones ni perjuicios a los consumidores.

– Las empresas lanzan al mercado la idea de que sus clientes son importantes, de que se merecen que les hablen en su propio idioma. Es decir, proyectan una imagen corporativa sólida, estable y en permanente contacto con sus clientes.

 

¿Y tú? ¿Has leído o traducido alguna vez un manual de instrucciones ilegible?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *