Traducción de siglas

SPF, ASAP, VIP, PIN, B2B, OTAN, DEA, CIA, CD-ROM… La lista de siglas que aparecen en documentos de todo tipo es aparentemente interminable y se convierten en un problema para el traductor y, a veces, para el lector. ¿Crees que hay que traducir todas y cada una de las siglas que nos encontramos en los documentos comerciales, económicos, oficiales o turísticos? ¿Qué opina del tema esa sigla llamada RAE?

Nos especializamos en la traducción de cualquier tipo de texto a cualquier idioma. Si necesita una traducción, no dude en contactar con nosotros y le enviaremos un presupuesto gratis, personalizado y sin compromiso.

Hoy en el blog de ABC Translink tocamos un tema que, tal vez, sea la asignatura pendiente de muchos traductores: la traducción y redacción de siglas.

traducir siglas


Duda 1. ¿Traducir o no traducir?

La primera duda que puede surgir a un traductor novel cuando se encuentra un documento con siglas es tan sencilla como importante: ¿hay que traducir todas y cada una de las siglas?

Para encontrar la respuesta acudimos a una de las fuentes más fiables, el diccionario panhispánico de dudas de la RAE o Real Academia de la Lengua Española. En cuanto a siglas y acrónimos, este el diccionario nos aporta muchísima información, por ejemplo la siguiente:

  1. En general hay que traducir las siglas extranjeras, pero hay ciertas excepciones.
    Por ejemplo no traduciremos las siglas que ya hayan pasado a formar parte como sustantivos del léxico común de los hablantes de una lengua. Algunos ejemplos en castellano: IBM- International Business Machines-, IRA –Irish Republic Army-, DEA- Drug Enforcement Administration- CIA- Central Intelligence Agency-, CD-ROM Compact Disc Read Only Memory-, etc.
  2. En ocasiones es aconsejable traducir las siglas utilizando las letras iniciales de la traducción de su significado. ¿Te suena raro? Seguro que lo entiendes mejor si recordamos siglas como:

– OTAN y NATO. OTAN: Organización del Tratado del Atlántico Norte.  NATO: North Atlantic Treaty Organization.

– SIDA y AIDS. SIDA: Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida.  AIDS: Acquired Inmune Deficiency Syndrome.

– ONU y UNO. ONU: Organización de Naciones Unidas.  UNO: United Nations Organization.

 

Duda 2. ¿Cómo escribir las siglas?

La segunda gran duda que genera el ancho mundo de las siglas es cómo escribirlas correctamente. Realmente, a veces nos complicamos innecesariamente con este tema porque la RAE nos ofrece unas claves bastante sencillas de seguir, mira:

  1. Acerca del plural.
    Aunque nos parezca extraño la RAE nos aconseja no escribir las siglas en plural añadiendo una letra s o, más visto todavía, el típico apóstrofo inglés seguido de la letra s en minúscula. De esta forma, evitaremos escribir ONGs o ONG´s, CD-ROM o CD-ROM´s, etc.
  1. Acerca del género.
    ¿Las siglas son femeninas o masculinas? La respuesta es: depende de la palabra protagonista de la expresión o frase que explique esa sigla. Me explico con dos ejemplos:

El FMI porque la palabra estrella de Fondo Monetario Internacional es el término en masculino Fondo.

La OTAN porque la palabra central de la frase Organización del Tratado del Atlántico Norte es la palabra Organización.

Estas son algunas de las recomendaciones sobre la traducción de siglas que nos han comentado los revisores y correctores de estilo de ABC Translink. ¿Quieres añadir alguna recomendación más? Hazlo, ya sabes que en este blog estamos siempre encantados de leer tu opinión. ¡Gracias por seguirnos!

Etiquetado:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *