Archivo de la categoría: Herramientas de trabajo

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. II parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada retomamos nuestra sección sobre recursos útiles para traductores e intérpretes con un artículo sobre unas herramientas eternas que se han adaptado estupendamente a la nueva forma de consumir contenidos en nuestro siglo XXI: la prensa digital.

Hoy continuamos con esa recopilación de recursos útiles para tu trabajo como traductor, intérprete, periodista, profesor, etc., con 7 enlaces más que quizá sean nuevos para ti. ¿Lo comprobamos?

prensa digital

Más periódicos digitales

El otro día hablábamos de dos de los periódicos digitales más longevos del panorama editorial: Le Figaro y The New York Times. Pero hay otros dos diarios extranjeros que nos recomiendan los traductores de prensa internacional de ABC Translink: Miami Herald y Al Sharq al Awsat.

MIAMI HERALD

Como sabes, el inglés británico y el inglés americano son bastante diferentes en cuanto a gramática, vocabulario, etc., y uno de los soportes donde mejor apreciamos estas diferencias es en la prensa digital, en periódicos tan bien editados y revisados como es el Miami Herald.

Este diario es uno de los galardonados con el reputado Premio Pulitzer y, además, refleja perfectamente la intensa vida social, política y económica del televisivo Condado de Dade en Florida. Pero además de esas cualidades, hemos elegido a esta publicación entre la multitud porque durante muchos años sus ediciones se tradujeron del inglés al español para crear el primer diario en español más vendido en los Estados Unidos: el Nuevo Herald.

 

AL SHARQ AL AWSAT

Cuando pensamos en periódicos digitales en otros idiomas, casi siempre recordamos la prensa redactada en inglés, alemán, francés o italiano. Pero como expertos en traducir textos árabes, los traductores especializados en prensa digital de ABC Translink quieren recomendarnos alguna de las muchas publicaciones digitales publicados en el Oriente Medio como, por ejemplo, Al Sharq al Awsat.

Este diario no sólo es uno de los más longevos de la prensa árabe (se fundó en 1978) sino que es el más vendido del mundo en su versión en papel con una tirada media de 235.000 ejemplares diarios.

¿No sabes árabe? No te preocupes, este periódico digital tiene una versión en inglés o, si quieres una traducción mejor, siempre puedes contar con los servicios de traducción de prensa internacional de ABC Translink.

Revistas digitales

No todo son periódicos en la prensa digital, también existen esas publicaciones más extensas y en las que se tratan en profundidad esos temas que pasan rozando las portadas de los diarios.

Una pequeña selección de las revistas digitales más recomendables para traductores sería la siguiente:

Journal des Tradecteurs. En francés.

Jostrans. The Journal of Specialised Translation. En inglés.

Trans. Revista de Traductología. En castellano.

Revista de Filología Española. En castellano.

Y ahora te toca a ti escribir. Nos gustaría que anotaras una publicación digital que, por lo que sea, te parece que debería formar parte de esta selección de ABC Translink. ¿Te animas a dejar un comentario?

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. I parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día nos comentaba uno de nuestros contactos de Linkedin que echaba de menos nuestros artículos sobre recursos para traductores e intérpretes. Es cierto, hace tiempo que no recopilamos recursos útiles y los ofrecemos en forma de artículo, así que dicho y hecho. Hoy retomamos la sección de recursos de Internet de ABC Translink con una selección que creo que os va a interesar: el fascinante mundo de la prensa digital.

Como el tema es largo e interesante, hemos dividido el contenido del artículo en dos partes. Esta es la primera.

recursos prensa digital


Por qué consultar a diario la prensa digital en otros idiomas

Consultar la prensa digital en otros idiomas es una de las costumbres diarias de los profesionales de ABC Translink por varias poderosas razones entre las que destacan dos:

  1. Para mantener frescos y actualizados sus correspondientes idiomas de trabajo: inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés, árabe, etc.
  2. Para estar al tanto de la actualidad internacional en relación a la economía y las finanzas, la literatura, el cine, el sector de los videojuegos, etc. Es decir, en todas aquellas materias en las que cada profesional de ABC Translink se ha especializado en traducir, interpretar o corregir.

 

Los periódicos digitales

Los periódicos digitales son hoy por hoy la principal fuente de información diaria y actual de cualquier profesional que se precie y son el sustituto perfecto de aquellas ediciones en papel que han caído como moscas desde el inicio de la crisis.

Dos de los periódicos internacionales que se consultan prácticamente a diario en la agencia de traducción ABC Translink son los siguientes:

 

LE FIGARO 

Le Figaro es el periódico nacional francés más longevo que existe ya que se fundó en enero de 1826. Este diario parisino es, también, uno de los que mejor han resistido el paso del tiempo para adaptarse a las nuevas formas de consumir prensa de los lectores del siglo XXI.

Este periódico galo es interesante para tener una perspectiva general del país vecino, pero además contiene un interesante recurso para los correctores de texto en francés: un conjugador de verbos. Pulsa aquí para verlo.

THE NEW YORK TIMES

The New York Times es un poquito más joven que Le Figaro, pero no demasiado porque se fundó en septiembre de 1851. Pero además de eterno, este diario es uno de los más premiados del mundo (ha ganado el Pulitzer más de 100 veces) así que podemos decir que la calidad y rigor con la que trata la información es, como mínimo, aceptable. De hecho, este es uno de los periódicos que más a menudo traduce el servicio de traducción de prensa internacional de ABC Translink. Si no conoces eses servicio pulsa aquí, te va a sorprender lo útil que es para disponer de información puntual y completa de todo lo que pasa en tu sector de actividad más allá de tus fronteras lingüísticas.

Y hasta aquí nuestra selección de prensa digital. Dentro de nada publicaremos la segunda parte, no te la pierdas, ¿de acuerdo?

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!

Recursos para la traducción institucional

En el artículo de hoy vamos a retomar un tema que siempre gusta a nuestros seguidores en Facebook, Twitter, Google Plus y, por supuesto, Linkedin: los recursos para traductores  e intérpretes. En este caso nos vamos a centrar en aquellos recursos web que utilizan los profesionales de ABC Translink para firmar sus proyectos de traducción institucional. Diccionarios en línea y enlaces web interesantes y actualizados que te pueden ayudar a garantizar la calidad de esas traducciones llamadas institucionales. ¿Vamos a ello?

 

Algunos datos básicos sobre la traducción institucional

Quizá sepas que se denomina traducción institucional a aquella traducción realizada para instituciones políticas, sociales, económicas, etc. El abanico de clientes que pueden solicitar este tipo de traducciones es muy amplio, desde partidos políticos a ONG, asociaciones públicas y privadas, organizaciones nacionales o internacionales como la ONU, la OTAN, la Comisión Europea, etc. La traducción que se realiza para estas instituciones nacionales e internacionales, públicas y privadas es muy variado, pero suele englobarse dentro de las categorías de traducción jurídica, traducción científica y traducción económica (además de la traducción general, claro).

Como el número de potenciales clientes de traducciones institucionales es tan alto, no es sencillo seleccionar los recursos web más interesantes para el traductor, pero lo hemos intentado. Esta es nuestra pequeña selección de enlaces web y de diccionarios para firmar traducciones internacionales de calidad.

 

2 enlaces web imprescindibles para la traducción institucional

DGT. Dirección General de Traducción

Según los traductores institucionales de ABC Translink, si tuvieran que elegir un solo enlace para apoyar las traducciones que realizan para la Comisión Europea, elegirían este: el de la DGT. En esta gigantesca base de datos encontrarás documentos jurídicos, económicos, políticos, de comunicación, etc., redactados en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

 


Eurostat. Dirección General de Traducción

Base de datos de libre acceso con más de 4 billones (con b) de entradas relacionadas con datos económicos, sociales, políticos, económicos, jurídicos, etc., de los países europeos. Es tan amplia que hay que tener muy claro lo que buscas para no perderte en ese mar de datos multilingüe.

 

2 diccionarios para facilitar la traducción institucional

Como sabes perfectamente, los traductores trabajan con diferentes herramientas de consulta, pero hay una que nunca falla sobre la mesa de este tipo de profesionales: un buen diccionario. Cierto es que el diccionario de papel de toda la vida se ha sustituido últimamente por enlaces web o aplicaciones para móvil y tableta, etc., pero la importancia de poder consultar el significado o la ortografía correcta de un término en un momento dado no ha decrecido con el paso de los años.

Dicho esto, veamos dos de los diccionarios más interesantes para firmar proyectos de traducción institucional:


LEXICOOL

Lexicool es más que un diccionario, es un repositorio de diccionarios a los que puedes acceder introduciendo ciertas palabras clave como, por ejemplo, Unión Europea. Es amplio, rápido, fiable y muy visual.

 

IATE. Interactive Terminology for Europe

El diccionario multilingüe IATE es la primera referencia que tienes que anotar si estás empezando a trabajar como traductor institucional. Su apariencia visual es muy sencilla, pero tras ella se esconde uno de los mayores y mejores motores de búsqueda lingüística que puedes encontrar en Internet.

 

¿Qué te parece nuestra pequeña selección de recursos para proyectos de traducción institucional? ¡Escribe un comentario!

 

Bases de datos aplicadas a la traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las características más importantes que convierten a una traducción en una traducción excelente es el rigor con el que el traductor utilice las palabras, es decir, el respeto por la normalización terminológica del idioma destino de la traducción. ¿Te suena extraña esta afirmación? Nos referimos, pura y simplemente, a las bases de datos terminológicas, esas recopilaciones de términos y expresiones que marcan el nivel de exactitud y respeto con el que tenemos que utilizar una lengua.

Si necesitas una traducción en cualquier formato, a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hoy los traductores y correctores de estilo de ABC Translink comparten con todos nosotros tres de las bases de datos terminológicas que utilizan en su día a día, a ver qué te parecen.

bases de datos

IATE 

Comenzamos nuestra selección con una base de datos institucional, la IATE o Interactive Terminology for Europe. Se trata de un motor de búsqueda en el que los traductores y correctores de estilo europeos pueden consultar todos los términos que, de alguna forma, están relacionados con los organismos e instituciones de la Unión Europea.

IATE es una de las bases de datos pioneras ya que lleva muchos años dando un excelente servicio web al sector de la traducción y la interpretación. Esa antigüedad quizá explica su aspecto visual quizá excesivamente sencillo o con aspecto retro, pero que su diseño no te lleve a engaño: esta herramienta web es potente, funcional y muy rápida, todos los requisitos que un traductor necesita para hacer un  buen trabajo en el menor tiempo posible-

 

UNTERM 

The United Nations Terminology Database – UNTERM- contiene tanto la nomenclatura como los términos relacionados con las actividades de los miembros de las Naciones Unidas. Se trata de una herramienta sencilla y funcional en la que echamos en falta, quizá, un poquito más de volumen de contenidos. Además no estaría mal que ampliara el número de idiomas para hacer las búsquedas ya que, actualmente, esta base de datos sólo permite buscar en  inglés, francés, español, árabe, chino y ruso.

 

TERMIUM Plus®

Si además de leer nuestro blog, eres uno de los miles de seguidores de nuestra red social Facebook, seguro que sabes que últimamente estamos prestando especial atención a Canadá, un país con un alto nivel de vida que ofrece algunos de los mejores empleos que se publican en Internet. Pues bien, al investigar sobre Canadá hemos encontrado una de las bases de datos más completas de la red: la llamada TERMIUM Plus®.

Se trata de una iniciativa pública que consiste en un potentísimo motor de búsqueda tanto de términos generales, como de vocabulario técnico especializado en diversas áreas y disciplinas como alimentación, agricultura, ocio, deportes, etc.  Esta base de datos terminológica es de acceso libre y gratuito y se puede utilizar para buscar términos en cuatro idiomas: inglés, francés, portugués y español.

IATE, UNTERM y TERMIUM Plus® son solo tres de las bases de datos terminológicas que utilizan los traductores y correctores de estilo de ABC Translink,  ¿quieres que te recomendemos más herramientas parecidas? Escribe un comentario, estamos aquí para escucharte.

Glosarios temáticos: turismo y ocio

El verano es una estación del año especialmente apropiada para escribir, traducir y corregir textos sobre turismo y ocio, desde artículos para blogs y revistas a anuncios de prensa, folletos publicitarios, audio guías para museos y exposiciones, etc.

El turismo y el ocio están más de moda que nunca y hoy queremos reservarles un espacio aquí, en el blog de ABC Translink, ¿cómo? Compartiendo contigo algunos de los glosarios temáticos o especializados que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink para revisar contenidos relacionados con el ocio y el turismo.

Traducción turismo y ocio

Diccionario multilingüe especializado en turismo

La primera recomendación que nos hacen los correctores de estilo de ABC Translink es básica, general y sumamente útil: un diccionario que te permitirá buscar el significado de términos y expresiones relacionadas con el turismo en cinco idiomas: español, inglés, francés, italiano y árabe.  Es una auténtica joyita que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de recursos para traductores, redactores y correctores.

Glosario bilingüe de términos turísticos INGLÉS-ÁRABE. 

El árabe es uno de los idiomas en los que está especializada la agencia de traducción ABC Translink y, además, es una de las lenguas llamadas emergentes en el ámbito de los viajes, la exportación, el turismo y el ocio. El glosario que hemos seleccionado para ti no es muy extenso, pero contiene prácticamente todas las palabras que necesitarás para traducir y corregir contenidos turísticos escritos en inglés o en árabe.

Diccionario de Gastronomía, Cocina y Alimentación de España y América Latina

Algo que tenemos en común los turistas de todos los rincones del mundo es que nos encanta probar platos regionales, experimentar con productos locales, saborear recetas tradicionales, etc. Este amor por la comida a veces no es sencillo de traducir o de corregir ya que en cada país o región se utiliza un vocabulario propio que no tenemos por qué conocer o manejar aunque seamos traductores o correctores especializados. Para ayudarnos en esa tarea gastronómica, los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan este diccionario de equivalencias de alimentos y preparaciones en España y en América. Es interesante el contenido, pero no te fijes mucho en las descripciones ya que el autor confunde a menudo la “c” con la “s” y viceversa.

Coffee Glosary.

El café es otro de esos grandes protagonistas del ocio y el tiempo libre y, además, fuente de numerosas incorrecciones lingüísticas, erratas y malentendidos. Para afinar la traducción de documentos y la corrección de textos relacionados con el ancho mundo del café, los traductores de ABC Translink nos recomiendan tener siempre a mano un pequeño glosario especializado en inglés que nos aclare el significado exacto de términos como Caffe Corretto, Doppio, K-Cup, etc.

Tuits terminológicos para seguir los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

No podíamos terminar nuestra selección de recursos lingüísticos para redactar, traducir y corregir contenidos relacionados con el ocio y el tiempo libre sin hacer referencia al evento internacional deportivo que será la gran estrella mediática del verano 2016: las Olimpiadas de Río de Janeiro en Brasil. En este sentido, TERMCAT– el centro de terminología de la lengua catalana – ofrece a sus seguidores de Twitter una interesante colección de mensajes cortos con diferentes recursos, recomendaciones, consejos, etc.

¿Quieres añadir algún recurso más a esta lista de ABC Translink? ¡Deja tu comentario!

Apps de productividad para la traducción

Hoy escribimos un artículo dedicado a un tema importante te dediques a lo que te dediques: aplicaciones informáticas para mejorar la productividad.

Nos especializamos en la traducción de aplicaciones. Si necesitas traducir tu App, no  dudes en contactar con nosotros.

A ver qué te parece la pequeña selección que nos propone el equipo de traductores de ABC Translink.

apps productividad ABC Translink

Any.Do

Comenzamos nuestra selección con una de las aplicaciones más galardonadas: Any.Do. En el año 2012 Any.Do fue elegida como Mejor Aplicación de Android y poco más tarde recibió el prestigioso galardón Premio Táctil Intuitivo de Apple. ¿Qué es lo que hace esta aplicación para estar tan bien valorada? Algo muy simple: listas.

Any.Do busca rentabilizar nuestra forma de trabajar ciñéndonos a una o varias listas de tareas diarias sincronizadas en todos nuestros dispositivos de trabajo: ordenador, móvil, tableta, reloj inteligente, etc. La aplicación también incluye notificaciones y recordatorios, alertas, avisos, posibilidad de enviar o recibir archivos, calendario, agenda, etc. Como ves, esta app no es que aporte nada nuevo al usuario, pero es mucho más sencilla e intuitiva que otras aplicaciones más conocidas y menos funcionales.

Todoist.  

Si sueles leer reportajes o comentarios sobre productividad y efectividad, seguro que te suena la aplicación Todoist. Esta app es una de las herramientas clásicas que ha sabido reinventarse y adaptarse perfectamente tanto a los cambios tecnológicos, como a los cambios en los hábitos de consumo de los usuarios. Todoist cuenta con millones de seguidores en todo el mundo no sólo por sus amplias prestaciones, sino porque funciona en cualquier tipo de ordenador, móvil, tableta o reloj inteligente. Además, lleva muchos años recibiendo buenas críticas por parte de publicaciones tan prestigiosas como Forbes, Entrepeneur o Mashable. Si nunca has probado un gestor de tareas, te recomendamos que descargues Todoist, es una app funcional, sencilla y funcional incluso en su versión gratuita.

 

Trello.  

Si lo que buscas es una aplicación que te ayude a gestionar proyectos en línea, los traductores de ABC Translink te sugieren que pruebes Trello. Trello es una app puramente visual especialmente pensada para ser utilizada sin problema por grupos de trabajo con diferentes conocimientos informáticos. Trabaja a base de tableros con imágenes y poco texto, se actualiza en tiempo real y funciona tanto en ordenadores de sobremesa, como en dispositivos móviles. Tello quizá no sea tan potente como otras apps más avanzadas, pero no tiene apenas curva de aprendizaje por lo que te ahorrarás mucho tiempo y algunos disgustos.

 

Focus Booster.

¿Te suena la palabra procrastinación? Dejar las cosas para mañana es una pésima costumbre para los que queremos mejorar nuestra productividad y aprovechar al máximo las horas de dedicación al trabajo. Focus Booster es una de las últimas aplicaciones que se han incorporado a la lista que abrió en su día el famoso Pomodoro (la app del tomate) y sirve para controlar mejor cada minuto que dedicamos a empezar y cerrar una tarea.

Estas son sólo algunas de las aplicaciones para mejorar la productividad que recomiendan los ocupados traductores de ABC Translink, ¿quieres añadir alguna más?
Deja tu comentario aquí o en los muros de nuestras redes sociales Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin

Recursos para traducir prensa internacional

Si eres uno de los miles de seguidores de las redes sociales de ABC Translink – Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin – seguro que recuerdas alguna de nuestras publicaciones sobre el servicio de traducción de prensa internacional. El funcionamiento es muy sencillo: el cliente elige la temática periodística de su interés – ciencia y tecnología, tendencias, salud, etc.- y los traductores de ABC Translink le envían a su correo electrónico una selección de las noticias más relevantes en el idioma de su elección: inglés británico, inglés norteamericano, francés, portugués, ruso, árabe, etc.

El servicio de traducción de prensa internacional parece sencillo, pero si te fijas un poco enseguida verás la complejidad del trabajo y la cantidad de tiempo, experiencia y saber hacer que necesita el equipo de ABC Translink para hacer el gran trabajo en el que confían sus clientes.

Hoy no te vamos a contar trucos de traducción periodística, pero sí vamos a compartir contigo algunos de los recursos más interesantes que utiliza el equipo de traductores nativos especializados en prensa de ABC Translink. Por supuesto, si la selección te parece interesante, no dudes en compartirla en tus propias redes sociales, cuanta más información de calidad circule por Internet, más ganaremos todos.

traduccion prensa ABC Translink


Writer´s Digest.

Si además de ser traductor, eres periodista o escritor seguro que conoces un nombre mítico de nuestra profesión: Writer´s Digest.  Este entorno web está dirigido sobre todo a periodistas y a emprendedores que quieren hacer de la escritura su profesión, pero los contenidos que ofrece son también interesantes para afinar el estilo y mejorar la corrección de textos periodísticos, notas de prensa, columnas de opinión, etc.

El cajetín de la lengua.  

Como verás cuando accedas, el segundo enlace que recomiendan los traductores de ABC Translink está desactualizado, pero los contenidos que ofrece son interesantes, actuales y útiles. A través de artículos de prensa, distintos periodistas y filólogos comparten normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de estilo que son básicas en el discurso narrativo periodístico. Es un útil cajón de sastre que podemos tener en la recámara para leer de vez en cuando y reciclar nuestros conocimientos sobre el uso correcto del idioma español.

 

Diccionario de Slang.  

En algunas de las temáticas de prensa internacional como cultura, estilo o tendencias, es habitual que los periodistas intercalen expresiones o palabras en slang, ese argot utilizado coloquialmente en el Reino Unido. Como sucede con el lenguaje de la calle en español, el slang británico puede cambiar de un día para otro, por eso es muy recomendable tener a mano diferentes diccionarios en línea que, por su soporte y formato, se pueden actualizar en muy poco tiempo.

 

Diccionario financiero en inglés.

Una parte importante de los clientes de ABC Translink que ya han contratado su servicio de traducción de prensa internacional en inglés eligen una temática periodística tan importante para el día a día como compleja de traducir: la economía y las finanzas. Un traductor que se dedique a traducir noticias y artículos de este tipo debe tener siempre a mano diferentes tesauros y diccionarios como, por ejemplo, el que encontramos en este enlace. Su aspecto visual no es de lo más moderno que encontrarás en Internet, pero sus definiciones son completas y acertadas.

¿Quieres añadir algún recurso más? Adelante, estás en tu casa.

La curación de contenidos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy seguimos alimentando de nuevos contenidos nuestra sección de trucos del oficio para traductores y no traductores hablando, precisamente, de contenidos, en concreto de la llamada curación. ¿Te suena la frase curación de contenidos? ¿Y la expresión en inglés content curation?

Nos especializamos en la curación y localización de contenidos. Solicita tu presupuesto gratuito y sin compromiso contactando con nosotros.

La curación de contenidos lleva tiempo formando parte del día a día de los profesionales del marketing 2.0, pero cualquier persona puede utilizar esta técnica para optimizar el tiempo que dedica a localizar información de calidad en Internet. La metodología de la curación o localización de contenidos de calidad es muy útil para redactores, traductores, intérpretes, profesores, ingenieros, etc., por eso hoy le dedicamos un espacio aquí, en el blog de ABC Translink.

Curación contenidos traducción

El objetivo de la curación de contenidos.

El principal objetivo de la curación de contenidos no es otro que encontrar esa aguja que necesitamos en el inmenso pajar que es Internet. Hoy en día se publican y comparten tantos artículos, vídeos, fotografías, infografías y libros electrónicos en la red de redes que se hace muy laborioso encontrar una información concreta justo cuando la necesitamos. Para facilitar la curación de contenidos, los programadores informáticos han desarrollado una serie de herramientas útiles, de aplicaciones que conviene tener en cuenta a la hora de buscar, filtrar y organizar la documentación de nuestro proyecto de traducción, de redacción o de investigación. Veamos tres de las herramientas de curación de contenidos que hemos probado con bastantes buenos resultados en ABC Translink.

 

Evernote

Evernote es un auténtico clásico en el sector de la curación de contenidos, recuerdo que cuando empecé a usarlo allá por el año 2011 ya tenía más de 11 millones de usuarios activos y satisfechos con el producto. Evernote te permite capturar y organizar desde el ordenador o desde el móvil todo tipo de contenidos –  textos, fotografías, vídeos, infografías, etc.,-  de forma muy sencilla, incluso si utilizas su versión gratuita.

 

Flipboard

Si te sientes más cómodo trabajando con una aplicación que simule la maquetación de una revista, Flipboard se convertirá pronto en tu herramienta de curación de contenidos preferida. Quizás peca un poco de exceso de anuncios y anunciantes y, también, utiliza un lenguaje inventado que puede molestar un poco a los más puristas, pero si te acostumbras a no ver esos detalles puedes aprovechar bien esta interesante herramienta.

 

Storify

Storify es una de las herramientas preferidas por los profesionales de ABC Translink que se dedican al área de la traducción de prensa internacional.  Se trata de una poderosa aplicación que permite extraer, filtrar, organizar y compartir los artículos que comparten en las redes sociales los medios de comunicación de todo el mundo. Storify es una herramienta de curación de contenidos recomendable para traductores, pero también para periodistas, redactores web, escritores de contenidos para redes sociales, investigadores de cualquier disciplina científica y, por supuesto, profesores y docentes.


¿Has probado alguna de estas herramientas de curación de contenidos?
 Deja tu comentario en nuestras redes sociales o aquí mismo, en el blog de ABC Translink.