Archivo de la categoría: Herramientas de trabajo

Herramientas de traducción: los diccionarios gastronómicos.

En los países mediterráneos como España, Francia o Italia, comer es mucho más que una necesidad, es un auténtico arte. Diariamente se escriben y traducen miles de contenidos relacionados con la gastronomía: artículos para prensa escrita y digital, anuncios para comidas y bebidas, cartas para restaurantes, recetas para libros y ebooks gastronómicos, guías para manipuladores de alimentos, vídeo recetas para canales de televisión o redes sociales, etc. La lista de contenidos gastronómicos a escribir y traducir es casi tan grande como la de los fans de esta forma inteligente de cuidar nuestra salud: la alimentación.

Desde el punto de vista de la traducción, el resurgir del placer por la buena mesa también se ha notado: cada día las agencias de traducción como ABC Translink reciben encargos para traducir a o desde el español diversa documentación relacionada con la gastronomía. Por ese motivo hemos decidido dedicar el artículo de esta semana a compartir con nuestros lectores algunos de los diccionarios gastronómicos que los traductores de ABC Translink consultan para revisar sus proyectos de traducción.

DICCIONARIOS GASTRONÓMICOS

La gastronomía francesa de la A a la Z.

Como sabes, una gran parte de los términos culinarios proceden del francés, así que es inevitable que el primer diccionario gastronómico seleccionado por los traductores de ABC Translink se base en esta bella lengua. En Internet encontrarás muchos diccionarios español-francés, pero uno de los mejores es este documento en formato PDF que, aunque no es muy conocido, sí que tiene la calidad que se echa en falta en otras publicaciones más atractivas visualmente.

Diccionario de cocina de Gastronomía & Cía.

Uno de los diccionarios gastronómicos preferidos por los traductores de ABC Translink es un auténtico clásico entre los amantes de la buena mesa. En este diccionario en línea no sólo encontrarás la definición exacta de esos términos culinarios que aparecen en la mayoría de las recetas – russe, boulette de viande, panade, bolear, etc.- también podrás leer interesantes artículos que te cuentan curiosidades sobre los términos, ejemplos de su utilización en diferentes elaboraciones, etc.

 

Diccionario gastronómico Álava Incoming.

Cuando estás traduciendo o corrigiendo un texto gastronómico no viene nada mal tener a mano una simple hoja que te recuerde los términos culinarios más utilizados en inglés, francés, alemán, español y, en algunos casos, euskera. Esa función la cumple el documento en formato PDF publicado ya hace tiempo por la Asociación Empresarial, Congresos y Turismo Álava Incoming.

Pequeño diccionario de cata de aceites de oliva.

En los últimos tiempos uno de los productos estrella del panorama gastronómico español se ha puesto más de moda que nunca: el aceite de oliva. Para escribir, traducir o corregir mejor los textos culinarios sobre el oro verde es muy útil poseer ciertos conocimientos básicos sobre la cata, la elaboración, la acidez, etc. La única pega de este pequeño diccionario es que es eso: pequeño, pero es interesante para empezar a dominar la terminología de un producto indispensable en la gastronomía de nuestro país, el aceite de oliva.


¿Conoces algún diccionario gastronómico que debería incorporarse a la selección de ABC Translink?
Deja tu comentario en nuestro blog.

Redes Sociales para traductores: Google Plus.

El año pasado empezamos a escribir y publicar una breve colección de artículos sobre las redes sociales para traductores. En estos meses hemos hablado de las ventajas que tiene para una agencia de traducción o para un traductor autónomo abrir y mantener perfiles corporativos y profesionales en Linkedin, Facebook o Twitter. Hoy cerramos esta colección con la cuarta red social que mantenemos abierta y dinamizada a diario en ABC Translink: Google Plus.

Google+_ABC-Translink

La cara y la cruz de Google +.

Google Plus nació en julio de 2011 para que, según sus propietarios, compitiera directamente con Facebook aportando mejoras al usuario que en aquel entonces no podía ofrecer la empresa de Mark Zuckerberg. Alabada por unos y denostada por otros, Google Plus es una red social que todavía no ha encontrado el camino del éxito que ya han recorrido otras redes sociales. Este dato es curioso y bastante sorprendente ya que este año se cumple un lustro del lanzamiento de Google + y, además, esta red social es el cuarto intento de Google de crear un entorno web potente y funcional (recordemos los intentos fallidos llamados Wave, Buzz y Orkut).

Google Plus quizá no tenga tanta influencia entre los usuarios de Internet como Facebook o Twitter, pero como empresas no tenemos que olvidar que suma cientos de millones de usuarios, que todas las empresas importantes del mundo tienen abierta una cuenta corporativa en esta red social y, por último, que Google + pertenece a Alphabet, el nuevo nombre de Google Inc., que, como todos sabemos, posee el buscador más importante del mundo.

Ventajas y desventajas de Google Plus para empresas y profesionales.

Google Plus o Google Más como la conocen en algunos países americanos, cuenta con una serie de ventajas tan interesantes que hace que merezca la pena invertir algo de tiempo y de presupuesto en su gestión. Pero, por otra parte, también tiene una serie de desventajas que tenemos que valorar antes de decidirnos por esta red social. Vamos a ver dos de cada:

Dos ventajas:

  • Sin límite de caracteres. Para una empresa dedicada al mundo de las palabras como es ABC Translink, a veces se hace complicado resumir nuestros mensajes en los famosos 140 caracteres de Twitter. Google + no cuenta con esa limitación, lo que te permite ampliar la información cuando lo exige la importancia o relevancia del mensaje que quieras enviar a tus seguidores.
  • Publicación en Comunidades. Si tienes algo de tiempo para investigar en Google Plus, seguro que encontrarás varias comunidades de usuarios y profesionales donde pueden encajar bien tus mensajes corporativos.

Dos desventajas:

  • Poca actividad. Los más críticos sobre Google Plus siguen insistiendo en que al público no le gusta Google Plus, no la utiliza para publicar sus propios mensajes ni para leer los mensajes de los profesionales o empresas que sí la usamos habitualmente.
  • Cambios continuos y pérdidas de información. Para los administradores de Google Plus, cada día es una aventura trabajar con esta red social ya que no sólo cambian las funcionalidades cada dos por tres, sino que en el caos de tanto cambio se pierden datos importantes y se arruina el trabajo de muchos meses. Uno de los últimos fallos que más críticas ha generado esta semana es, por ejemplo, la pérdida de adhesión a ciertas comunidades. ¿La solución? Tener paciencia y seguir confiando en que esta red social termine de despegar y nos permita utilizarla como otro canal más de comunicación entre la empresa y su mercado.

 

¿Todavía no sigues a ABC Translink en Google Plus? ¡Pulsa aquí!

Redes sociales para traductores: Twitter.

En el 2016 seguimos ampliando nuestra serie de artículos dedicados a las redes sociales para traductores, unas vías de comunicación bidireccional que siguen creciendo en eficacia y aceptación año tras año.  Esta semana vamos a hablar de una red social que ha llevado el arte de resumir a otros niveles: Twitter.

ABC Translink inauguró su perfil de empresa en Twitter hace ya casi tres años, en marzo del 2013. Durante este tiempo hemos enviado, leído y retuiteado miles de tuits, esos mensajes que con sólo 140 caracteres deben ser capaces de llamar la atención de los seguidores sobre un tema de actualidad, una noticia o un debate de interés. Durante estos años nuestra presencia en la red social Twitter ha crecido al mismo ritmo que la lista de nuestros seguidores; nuestra experiencia ha sido muy positiva y como creemos que Twitter es una red social interesante para empresas de muchos sectores diferentes, hoy le queremos dedicar nuestro artículo de la semana.

Twitter ABC Translink

Ventajas y desventajas de Twitter para las empresas:

Seguro que has leído decenas de artículos hablando de las muchas ventajas que tiene para las empresas incluir a Twitter dentro de sus redes sociales corporativas. Te las resumimos:

Principales ventajas de Twitter:

    • Es un interesante canal para promocionar y publicitar productos y servicios, especialmente en el caso de las campañas promocionales cortas o de temporada: Navidad, rebajas de invierno, etc.
    • Ayuda a la empresa a conocer mejor el perfil tipo de sus clientes principales y, así, poder ajustar sus promociones, campañas y estilo de sus mensajes publicitarios o informativos.
    • Permite conocer fácilmente a la competencia, sus promociones, los próximos lanzamientos de productos y servicios que harán, el perfil de sus seguidores, etc.
  • Tiene un enorme poder viral, es decir: las críticas positivas sobre nuestra empresa pueden llegar a miles de posibles clientes en un abrir y cerrar de ojos.


Principales desventajas de Twitter:

    • La primera desventaja de Twitter coincide con la última ventaja que hemos anotado en el párrafo anterior: el impresionante poder viral de Twitter. Tanto los mensajes positivos como negativos pueden llegar a multiplicarse por mil en apenas unos minutos.
    • No es fácil calcular el ROI (retorno de la inversión), un dato que para muchas empresas es fundamental.
  • Para gestionar profesionalmente esta red social es preciso contar con los servicios de un Community Manager o un Social Media Manager realmente profesional, un perfil que no es fácil de encontrar hoy por hoy en el mercado.


5 consejos para gestionar Twitter:

– Confía la gestión de tu perfil profesional en Twitter a un verdadero profesional de la comunicación digital. Además recuerda que en Twitter saber escribir y resumir bien es fundamental, así que intenta elegir a un profesional con titulación y experiencia real en periodismo, comunicación audiovisual o publicidad.

– Asegúrate de que tu perfil de Twitter esté vivo, es decir, no dejes pasar días y días sin interactuar con tus seguidores.

– No abuses de los mensajes promocionales ni de los descuentos, bonos, etc.

Evita las discusiones de índole político, deportivo o religioso.

Nunca critiques a tu competencia, en esta red social ese tipo de prácticas está muy mal vista, al menos en el mercado español.

¿Quieres ver cómo ABC Translink gestiona su cuenta de Twitter?

Productividad en la traducción

Hoy nos gustaría compartir contigo un artículo que esperamos que te resulte de utilidad a la hora de planificar el éxito de tu empresa. Te invitamos a leer y comentar sobre las herramientas de productividad en la traducción.

Si necesitas un presupuesto inmediato y sin coste alguno, no dudes en contactar con nosotros.

productividad-tiempo


¿Cómo ser más productivos?

Hace tiempo me matriculé en un curso que me ha ayudado mucho a lo largo de los años: “Cómo gestionar el tiempo para ser más productivos”. Esa es la clave y el objetivo de cualquier herramienta que elijas para mejorar tu productividad: que te ayude a rentabilizar el tiempo que dedicas a cada tarea y que consiga que dediques el tiempo justo a cada cosa, ni un minuto más, ni un minuto menos. Veamos tres de los muchos ejemplos de herramientas productivas para traductores y no traductores.

Cal Pro. Asetrad

El primer lugar de nuestra lista de herramientas para mejorar la productividad lo reservamos a la calculadora de tarifas de Asetrad– Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores-. La herramienta es brillante en su sencillez: una hoja de cálculo que no solo nos permitirá elaborar presupuestos más fácilmente, sino que nos ayudará a comprobar si nuestra actividad diaria es tan rentable como debería.

 

Pocket

Abres el correo, echas un vistazo a tus redes sociales y, de pronto, ves un enlace interesantísimo que te vendría estupendamente en el futuro. Sabes que ese documento te ahorrará mucho tiempo más adelante, pero ¿cómo guardarlo y archivarlo rápidamente aquí y ahora? Con una aplicación tan intuitiva, productiva y sencilla como Pocket.

Tomato Timer

Un broche de oro clásico para cerrar nuestro artículo sobre herramientas productivas para traductores y no traductores: Tomato Timer. Este sencillo entorno web te ayuda a aplicar el famoso método de rendimiento y productividad laboral llamado Pomadoro, una técnica que te ayuda a dividir el tiempo total de trabajo en periodos de tiempo realmente productivos. El consejo de ABC Translink: pruébalo.

Estas tres herramientas de productividad no sirven para que puedas vivir sin trabajar, pero sí para que trabajes de forma más rentable y productiva. ¿Quieres añadir alguna más? Deja tu comentario aquí, en el blog de ABC Translink.

Redes Sociales para traductores: Facebook.

Continuando con nuestra serie de artículos dedicados a las redes sociales para traductores, esta semana vamos a hablar de la plataforma favorita de millones y millones de personas y empresas: Facebook.

En ABC Translink abrimos nuestro perfil en Facebook hace varios años, en el 2012. Desde entonces hemos ido avanzando y mejorando nuestro perfil según iban cambiando las funcionalidades y posibilidades de esta plataforma social, las preferencias de nuestros seguidores, los dispositivos desde los que se conectaban, etc. Hoy en día compartimos noticias y novedades con más de 2.600 seguidores, una experiencia que nos ha permitido profundizar en las oportunidades que ofrece Facebook a empresas como la nuestra, como la tuya.

Como seguro que conoces bien la historia de éxito de Mark Zuckerberg en ABC Translink vamos a ir al grano contándote, brevemente, tanto las ventajas como las desventajas que supone para las empresas incluir Facebook en su actividad social, como algunos consejos de gestión de Facebook que en ABC Translink hemos ido poniendo en práctica a lo largo de los años.

FACEBOOK ABC Translink

Ventajas y desventajas de Facebook para empresas:

Un pequeño resumen de las ventajas y desventajas que supone para una agencia de traducción abrir y mantener una página de empresa en Facebook sería el siguiente:

Ventajas:

  • Es otro canal más de comunicación entre la empresa y sus clientes.
  • Facilita que el cliente se comunique con la empresa de forma rápida y directa (trato personalizado).
  • Facilita la difusión de promociones, novedades o comunicados de la empresa.
  • Refuerza los lazos entre el equipo humano de la empresa y sus clientes y colaboradores.

Desventajas:

  • Como canal de comunicación, debe ser atendido adecuadamente por un experto en gestión y dinamización de comunidades sociales. Eso exige la contratación interna o externa de un profesional de la comunicación.
  • Es una excelente vía de información para nuestros competidores (productos, estilo de atención al cliente, precios, etc.).
  • Hay que emplear mucho tiempo, esfuerzo y dedicación para crear una comunidad fuerte, consolidada y que escape de modas y tendencias (fidelización real).

Consejos para gestionar Facebook:

El trabajo de gestión y dinamización de la página de empresa ABC Translink en Facebook nos ha permitido recopilar algunos consejos que, quizá, te sean de utilidad para que tu empresa saque el mejor partido posible de  esta plataforma:

– Define desde el principio un estilo de comunicación empresarial en las conversaciones con tus usuarios.

Mantén vivo tu muro a diario haciendo una publicación propia o compartiendo alguna noticia que pueda interesar a tus seguidores.

Responde siempre a los comentarios de tus seguidores, para bien o para mal.

Evita opiniones políticas, religiosas o deportivas.

–  Y lo más importante de todo: no confundas tu perfil de empresa con tu perfil de usuario. El perfil de usuario te sirve para conversar con tus amigos o para compartir las publicaciones que te gustan personalmente (aficiones, ideas políticas, etc.). La página de empresa en Facebook te debe servir para comunicar novedades en tus productos y servicios, la publicación de nuevos artículos en tu blog, la incorporación a tu equipo de un nuevo profesional y, también, para compartir publicaciones que sean interesantes para el conjunto de tus seguidores.

¿Nos sigues en Facebook?

Redes Sociales para traductores: Linkedin.

Hoy en día prácticamente no se concibe que una empresa o un profesional freelance no tenga abiertos en Internet uno, dos o tres perfiles sociales. Ya no es una cuestión de moda, apetencia o actitud innovadora, tampoco depende de si te dedicas al sector de la traducción, a la abogacía o al comercio: si una empresa no abre unas vías de comunicación con sus clientes, proveedores y colegas de profesión a través de Facebook ABC Translink, Twitter ABC Translink, Google Plus ABC Translink o Linkedin ABC Translink algo está pasando, algo no se está haciendo bien dentro del área de comunicación de esa entidad.

En ABC Translink llevamos varios años participando en diferentes redes sociales, en aquellas que creemos que se ajustan mejor a nuestra personalidad corporativa, intereses profesionales como la traducción y la interpretación, inquietudes sociales y altruistas (asociaciones sin ánimo de lucro), etc. Una de las redes sociales en las que mantenemos una alta actividad diaria es bien conocida por las empresas y profesionales no sólo de España, sino del resto del mundo: Linkedin ABC Translink.

LINKEDIN ABC Translink

 

Un poco de historia.

La historia de Linkedin es una infografía perfecta del eterno sueño norteamericano: a finales de los años 90 un visionario emprendedor californiano llamado Reid Hoffman comenzó a darle vueltas a la idea de crear una inmensa red social global enfocada única y exclusivamente al entorno empresarial, a los negocios. Después de varios años de trabajo, relaciones y contactos Hoffman y algunos amigos lanzan al mercado Linkedin; estamos en mayo de 2003.

Desde entonces y hasta ahora, en Linkedin han pasado muchas cosas, casi todas ellas tan buenas como su número de usuarios activos: 187 millones de profesionales (datos oficiales del 2014).

Nuestros grupos en Linkedin.

Si formas parte de esos millones de usuarios que utilizan a diario la red social más antigua del universo web seguro que conoces bien su funcionamiento, sobre todo el de los llamados grupos. Existen grupos generales y específicos para prácticamente todas las líneas de negocio e intereses profesionales que se te ocurran. Como agencia de traducción, en ABC Translink formamos parte activa de 29 grupos de Linkedin, interesantes foros de encuentro en los que a diario contactamos con empresas clientes, otras agencias de traducción e interpretación, traductores e intérpretes independientes, asociaciones empresariales, asociaciones sin ánimo de lucro… Una pequeña muestra:

–  Directivos y Dirigentes España.

– Emprendedores y Directivos.

– Idacción: Emprendedores y Empresarios.

– ONG 2.0.

– Arabic Translation.

– Traductores e Intérpretes Profesionales.

– Traducción/Interpretación.

– Turismo 2.0.

¿Todavía no sigues a ABC Translink en Linkedin? ¡Pulsa aquí!

Recursos web para intérpretes.

Si conoces un poco nuestra agencia de traducción, sabrás que ABC Translink también pone a disposición de sus clientes diferentes servicios de interpretación, un servicio ofrecido por unos profesionales como la copa de un pino que, al igual que nuestros traductores, también utilizan diversos recursos y herramientas en su trabajo diario.

Así que hoy este artículo está dedicado especialmente a ellos y, también, a todos esos intérpretes profesionales que día a día se esfuerzan por hacer un trabajo de alta calidad sin que casi nadie se fije en su gran labor. Hoy en el blog de ABC Translink: recursos web para intérpretes.

Servicios de Interpretación

“Simultandolmetscheranlage” by Stefan64 – Own work (own photo). Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons –

BNC. British National Corpus

Nos guste más o nos guste menos, tenemos que ser conscientes de que el inglés se ha consolidado en los últimos años como el idioma económico universal por excelencia. Cuando un profesional o una empresa se lanza a un proceso de internacionalización de productos y servicios y acude a reuniones o foros internacionales es absolutamente vital que se haga acompañar de un intérprete que domine absolutamente el idioma de Shakespeare y, del mismo modo, cualquier intérprete que desee posicionarse en su mercado, debe convertirse en un experto en inglés a nivel nativo.

 

DTM. Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.  

Potente diccionario en línea producido por la conocida Editorial Médica Panamericana. Está especialmente indicado para los intérpretes que trabajan para el sector de la medicina, la farmacia y las ciencias de la salud. Una nota: el uso de este recurso requiere registro previo, pero merece la pena dedicar un ratito a cumplimentar el formulario.

 

EuroVoc. Tesauro Multiliingüe de la Unión Europea.  

Una gran parte de los intérpretes del mundo trabajan, o han trabajado en algún momento, para algún organismo de la Unión Europea. Para todos ellos hemos incorporado a la lista de recursos web de ABC Translink el tesauro EuroVoc, una potente herramienta de búsqueda terminológica en los veintitrés idiomas oficiales de la Unión Europea.

 

One Look

Un recurso web imprescindible para esos profesionales de la interpretación simultánea o consecutiva es One Look. Se trata de un potente y rápido buscador que indexa más de 1000 diccionarios en línea para ofrecerte, en un instante, más de 21 millones de términos. Por supuesto – y como el resto de recursos que te proponemos en esta lista de ABC Translink, este diccionario no se ha creado para utilizarlo durante las sesiones de interpretación, pero viene muy bien ojearlo en esas sesiones previas de preparación de la interpretación que todos los traductores profesionales llevan a cabo.

 

¿Utilizas alguno de estos recursos web para intérpretes? ¡Déjanos tu comentario!   

Recursos de traducción: las bibliotecas en línea

Una gran parte de los traductores e intérpretes de ABC Translink obtuvieron su licenciatura en unos años en los que las tecnologías de la información y la comunicación que disfrutamos ahora tan alegremente eran, como mucho, las protagonistas de los relatos de ciencia ficción de Isaac Asimov y compañía. En aquel entonces, acudir a la biblioteca exigía levantarse, peinarse, vestirse, caminar o coger el autobús y, por fin, llegar cargados de tareas a un edificio más o menos moderno atestado de libros y, en algunos casos afortunados, cintas de casete o películas Betacam o VHS.

Hoy ya no hace falta tanto lío, basta con abrir nuestra tableta, ordenador o teléfono inteligente, teclear una dirección y entrar en un auténtico universo del saber con cientos de miles de recursos formativos e informativos a nuestra disposición. Hablamos de las bibliotecas digitales, esos edificios virtuales bien conocidos por filólogos, periodistas, profesores y estudiantes de idiomas que, sí, también son una excelente herramienta de trabajo para nuestro equipo de traducción e interpretación. Veamos algunos ejemplos de estos recursos de traducción: las bibliotecas en línea.

Bibliotecas digitales


Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España

La primera biblioteca digital que te recomendamos desde el blog de ABC Translink es una de las más completas e interesantes para los hispanohablantes. En la Biblioteca Digital Hispánica podrás encontrar no sólo colecciones de libros, sino recursos tan variopintos como partituras musicales, registros sonoros, material gráfico y audiovisual, etc. Una biblioteca clásica que ha sabido interpretar y hacer accesibles sus fondos para los nuevos bibliotecarios, estudiosos del castellano, estudiantes, profesores y, por supuesto, traductores e intérpretes como los que componen el equipo humano de ABC Translink.

 

Biblioteca de Cataluña

Una biblioteca en línea imprescindible para redactores, traductores e intérpretes de catalán es, sin lugar a dudas, la Biblioteca de Cataluña. Además de la inmensa cantidad de fondos bibliográficos que ya ha digitalizado esta institución, destaca su amplio catálogo de notas y artículos de prensa y su sencillo, pero potente buscador.

 

Europeana

Europeana es una de las últimas bibliotecas digitales que hemos añadido a la base de datos de recursos de trabajo de ABC Translink. Se trata de un moderno entorno virtual multilingüe en el que encontrarás de todo: libros, artículos, fotografías, material audiovisual, mapas interactivos, etc. Su único problema es, quizá, el exceso de información; ese aluvión de contenidos unido a un relativamente complejo sistema de búsqueda hace que tengas que tener bastante paciencia para sacarle partido a esta interesante biblioteca en línea.

 

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Si tu idioma de trabajo es el español, quizá conozcas la biblioteca digital gratuita que pone a disposición de los usuarios el entorno web Cervantes Virtual. Esta excelente herramienta de trabajo destaca entre otras bibliotecas porque incluye un directorio con accesos directos a diversas bibliotecas en línea como, por ejemplo, la Biblioteca das Letras Galegas, la Biblioteca de Signos o la Biblioteca Virtual Lluís Vives.

 

¿Conocías alguna de estas bibliotecas en línea? ¡Déjanos tu comentario!   

Ventajas de las redes sociales para una agencia de traducción.

Nuestra agencia de traducción ABC Translink se subió ya hace bastante tiempo a ese carro inevitable del siglo XXI llamado redes sociales. A primera vista puede parecer que tener abiertos los perfiles sociales de una empresa en Twitter, Facebook, Google + o Linkedin es una obligación más que una elección, una forma de seguir las tendencias o modas o, incluso, una inversión que muy pocas veces obtiene el ROI que todos desearíamos. En nuestro caso ni fue, ni es, ni será así. En ABC Translink apostamos por estar en las redes sociales por un motivo muy simple: favorece la comunicación entre nuestra agencia y sus clientes, seguidores y amigos.

En el artículo de hoy explicamos desde nuestra experiencia y punto de vista dos de las principales ventajas que tienen las redes sociales para una agencia de traducción e interpretación como la nuestra. Si te fijas, estas ventajas no son exclusivas del sector de la traducción y la interpretación sino que son perfectamente extrapolables a cualquier tipo de empresa que desee mantenerse viva en su mercado y mantener abierto un canal de comunicación bidireccional con sus clientes.

Permite ofrecer un mejor servicio al cliente.

Colocamos esta ventaja en primer lugar, pero con la siguiente advertencia: no basta con abrir un perfil en Facebook, Twitter, Google + o Linkedin.  Es necesario mantener ese perfil de forma profesional. Las redes sociales deben ser gestionadas por un experto en comunicación que canalice adecuadamente las peticiones de servicios de los clientes de la agencia al departamento que corresponda (comercial, marketing, dirección, etc.). Sin esa figura profesional, sin esa persona que verdaderamente se implique en la empresa y trabaje codo a codo contigo, todos los esfuerzos que hagas en las redes sociales se perderán en ese mar de información llamado Internet.

 

Permite satisfacer las necesidades concretas de nuestros clientes.  

Si nos sigues en las redes sociales, quizá te hayas fijado en que en los últimos tiempos colocamos bastantes mensajes de difusión de empleo en países diferentes al nuestro. ¿Por qué lo hacemos? Nuestra empresa no es una agencia de viajes ni de empleo y tampoco ofrecemos servicios de asesoría laboral. Pues muy simple: en el trabajo diario en Twitter, Facebook, Google + o Linkedin  nos dimos cuenta de que muchos de nuestros seguidores estaban interesados en conocer más y mejor las posibilidades laborales que había en otros países. Nosotros traducimos ese tipo de información a diario en nuestro servicio de traducción de prensa internacional así que, ¿por qué no facilitar algunos de esos enlaces a nuestros seguidores? Es bastante simple:

  1. Detectamos una necesidad,
  2. Ofrecemos una solución.
  3. Conseguimos seguidores satisfechos.
  4. Esos seguidores se acuerdan de ABC Translink cuando necesitan encargar un proyecto de traducción, interpretación, corrección de estilo, maquetación, etc.
  5. Todos, seguidores y empresa, salimos ganando.

 

¿Qué opinas sobre estas ventajas de las redes sociales? ¿Estás de acuerdo con ellas?

Recursos de traducción: las revistas digitales

En nuestra agencia de traducción e interpretación y en el blog de ABC Translink no paramos ni siquiera en el mes de agosto y hoy queremos compartir contigo otro artículo más de la serie que dedicamos a los recursos para los traductores, redactores, filólogos, profesores, estudiantes de idiomas, etc. Esperamos que estés leyendo este artículo veraniego en tu móvil y en la playa, pero si no es así, no te preocupes y disfruta de nuestro artículo sobre las revistas digitales, te aseguramos que, como mínimo, te vas a entretener.

revistas-digitales


Cadernos de Tradução

Comenzamos nuestra selección de revistas digitales con una de las publicaciones más longevas e importantes del país vecino: Cuadernos de Traducción. Cadernos empezó su andadura hace ya tiempo, en 1996, cuando un grupo de profesores de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad de Catarina decidió unirse para crear y difundir artículos, entrevistas, novedades, etc.


Journal des traducteurs

Desgraciadamente, algunas revistas digitales especializadas en traducción también han sufrido en sus propias carnes las consecuencias de la crisis económica global. Es el caso de una de las revistas científicas más consultadas por los traductores de ABC Translink hasta el año pasado, Journal des Tradecteurs. Todavía se pueden leer en Internet los números publicados desde 1996 hasta 2014 (volumen 59) y si buscas un poco en sus archivos, seguro que encuentras material imperecedero de tu interés.

 

Tradumática

Otra revista digital que corrió la misma suerte que la anterior es Tradumática, una excelente publicación en línea que nació en el año 2001 con un objetivo que en su página web se subraya con total claridad: “ser un agregador de conocimientos expertos, más allá de los enfoques estrictamente técnicos o científicos o de los intereses comerciales”. El último número que vio la luz fue el 12 y su título ya te puede indicar el nivel de esta excelente revista: “Traducción y calidad”.

 

Senez

EIZICE – Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores Vascos- promueve diversas iniciativas de interés para los profesionales de nuestro sector, entre ellas la revista digital que te presentamos. Se trata de una publicación redactada en vasco y de una calidad excelente, pero su principal inconveniente (desde nuestro punto de vista, claro) es que solo se publica una vez al año.

 

Trans.  

Cerramos nuestra pequeña lista sobre revistas digitales con una publicación que seguro que conocen todos los traductores que hayan estudiado en la Universidad de Málaga: Trans. De nombre corto y artículos certeros, esta interesante revista digital lleva muchos años difundiendo excelentes artículos sobre el mundo de la traducción en tres idiomas distintos, español, inglés y francés. Como sucede con Senez, Trans sólo se publica una vez al año; esta periodicidad anual permite la inclusión de artículos más extensos, documentados y, quizá, más elaborados, pero pierde la frescura que casi todos buscamos en una revista digital.

 

¿Y tú? ¿Utilizas alguna revista digital en tu trabajo?