Archivo de la categoría: Traducción

Traducciones sobre la Navidad

Los correctores de estilo de ABC Translink quieren hacernos un pequeño regalo pre navideño que nos va a venir estupendamente para escribir cualquier tipo de texto relacionado con estas fechas tan especiales, desde anuncios publicitarios a artículos para nuestro blog o mensajes para Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin. Suena bien, ¿verdad? Pues ya sabes, sigue leyendo después de la imagen de Navidad que hemos elegido para ilustrar el artículo de hoy.

Realizamos correcciones de cualquier tipo de texto. Si necesitas realizar revisar un texto, no dudes en contactar con nosotros.

consejos redactar Navidad

  1. Cómo escribir Navidad, Año Nuevo, Nochebuena, etc.

Vamos a empezar por el principio, por la primera letra de algunas de las palabras que más repetirás de aquí a un mes aproximadamente y que son, por orden de aparición:

Nochebuena.

Navidad.

Nochevieja.

Año Nuevo.

¿Te has fijado en que todas ellas se escriben con mayúscula inicial? Pues esa es la primera regla para redactar sobre temas navideños: los nombres de las festividades se escriben tipo título. Un par de aclaraciones:

  • Según la RAE también sería válido escribir la palabra navidades con su inicial en minúscula.
  • Algunos escritores prefieren escribir Noche Buena y Noche Vieja como dos palabras separadas, esta forma puede sonar rara, pero hasta nuevo aviso parece ser que está permitido.
  1. Cómo escribir feliz Navidad.

Otra frase clásica que nos cansaremos de escribir, traducir, leer o escuchar este mes será la consabida feliz Navidad. Fíjate en cómo la redactamos nosotros: feliz – con la inicial en minúscula- y Navidad – con la inicial en mayúscula-. Esa es la forma correcta que también se aplicaría a feliz Año Nuevo, feliz Nochebuena, etc. Esta regla también se aplica a otra felicitación que también se suele usar bastante en  Nochevieja: próspero Año Nuevo.

  1. Todos a visitar el belén de Belén.

Seguro que recuerdas más de un villancico y más de dos que hablan del famoso belén navideño. Esta palabra parece sencilla de escribir, pero ha traído algún quebradero de cabeza a más de un corrector de textos. Dos reglas sencillas para no confundirnos:

  • Escribiremos belén con su inicial en minúscula cuando queramos hacer referencia a la escena que recrea el nacimiento de Jesús. Ejemplo: Es mejor ir a visitar el belén del Ayuntamiento antes de Nochebuena.
  • Escribiremos Belén con su inicial en mayúscula cuando nos estemos refiriendo a la localidad donde nació Jesús. Ejemplo: El Niño Jesús nació en Belén hace muchos años.

¿Recordabas estas tres reglas básicas para escribir correctamente textos navideños? ¡Escribe un comentario!

Hoy hablamos de…la traducción inversa

Estoy casi convencida de que todo el mundo sabe lo que es una traducción y en qué consiste. Además nuestros seguidores de Facebook, Twitter, Linkedin o Google+ conocen perfectamente los pasos a seguir para garantizar que una traducción tiene la calidad por la que está pagando el cliente. Pero  quizás no todo el mundo sabe lo que es una traducción inversa, para qué sirve, qué tipo de profesionales pueden hacerla con la calidad suficiente, etc. Así que hoy en el blog de ABC Translink hablamos de un tema menos conocido por el gran público: la traducción inversa.

traducción inversa

Qué es la traducción inversa

La traducción inversa (Back Translation) se podría definir como un proceso en el que el traductor vuelve a escribir en su idioma original un documento que fue traducido a otro idioma. Me explico con un ejemplo: imagina que este artículo es traducido al inglés. Pasa un tiempo y ABC Translink decide volver a publicarlo en castellano, pero se ha perdido el original en el que se basó el traductor para hacer su trabajo. Como yo no puedo redactar dos textos exactamente iguales, ABC Translink decide hacer una traducción inversa de esa traducción al inglés que hizo en su día, es decir: hará una traducción inversa del artículo para obtener de nuevo el texto en castellano.

Pero ¿crees que es sencillo ese proceso de volver a traducir un texto ya traducido? ¿Se respetarán todas las ideas, giros idiomáticos y peculiaridades del estilo del escritor del texto original? Ahí, precisamente, está la gracia y la complejidad de una buena traducción inversa: conseguir devolver toda su alma y esencia propias del idioma en el que se redactó un texto antes de someterlo a un proceso de traducción.

 

La polémica de la traducción inversa

Cuando empecé a documentarme sobre la traducción inversa, me llamó la atención que, al parecer, lleva bastante tiempo siendo tema de debate de los profesionales del sector de la traducción. Por ejemplo, en un excelente artículo publicado en la revista digital “La Linterna del Traductor” de ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes- la autora recuerda la responsabilidad ética de los traductores de no aceptar encargos para los que no estén plenamente cualificados refiriéndose especialmente a los proyectos de traducción inversa.

Según esta Asociación, una traducción inversa sólo debe realizarla un traductor que conozca a nivel de lengua materna los dos idiomas implicados en el proyecto.  El motivo es bastante obvio: para garantizar que las ideas originales se vuelven a reconstruir perfectamente alterando mínimamente el texto que, quieras que no, ya ha sido modificado previamente por la elección de sinónimos, antónimos, giros idiomáticos, etc.

 

Nos gustaría leer tu opinión: ¿Crees que cualquier traductor está cualificado para encargarse de una traducción inversa de calidad? ¡Escribe tu respuesta!

Curiosidades sobre el fascinante mundo de la traducción

Una de las primeras cosas que me llamó la atención cuando empecé a trabajar con la agencia de traducción ABC Translink fue la fama de aburridos y sosos que aparentemente tienen los traductores. Cierto es que estos profesionales tienen que pasar gran parte de su tiempo en el anonimato de su soledad investigando, leyendo, escribiendo y, por supuesto, traduciendo, pero eso no explica que en Facebook, Twitter, Linkedin o Google Plus se les conozca como los típicos ratoncitos de biblioteca, ¿no?

Así que hoy me gustaría romper una lanza literaria por los traductores y los intérpretes y demostrar con hechos que su sector profesional ni es soso ni es aburrido, sino todo lo contrario. Hoy descubrimos tres curiosidades sobre el fascinante mundo de la traducción, ¿nos acompañas?

curiosidades traducción


Traducciones literarias que hacen historia

Seguramente en los años de instituto leíste una pequeña obra de Kafka en la que el protagonista se despertaba convertido en una especie de enorme cucaracha. ¿Recuerdas el título? Si has contestado La Metamorfosis has acertado, pero el título original en alemán no era Metamorphose sino Verwandlung, un término que podríamos traducir al castellano como  cambio, conversión, transformación, etc. ¿Por qué los traductores no se decantaron entonces por un título como El Cambio o La Transformación? Quizá porque sonaba demasiado terrenal, demasiado prosaico.

¿Eran los primeros traductores al castellano de Kafka unos poetas anónimos? Quizá sí, el hecho es que su traducción hizo historia y marcó el bagaje literario de muchas generaciones de lectores.

 

Cien Años de Soledad en chino mandarín

¿Qué ocurre cuando los lectores tienen hambre de su autor favorito y los traductores de su país se retrasan en su trabajo? Que aparecen las traducciones apócrifas. Hay mil ejemplos, uno de los más actuales es el del fenómeno mediático de Harry Potter cuya traducción no autorizada al español se publicó a los tres días justos de su publicación en inglés, pero hay otro ejemplo menos conocido y muy interesante: los Cien Años de Soledad del Gran Gabo en ese país herméticamente cerrado llamado China. ¿Sabías que la obra insigne de Gabriel García Márquez no se tradujo oficialmente al chino hasta el año 2011? Lo que lees. Me encantaría saber chino para ver cómo los traductores apócrifos trasladaron al chino mandarín la historia del pedazo de hielo que llegó a Macondo…

 

Don Quijote nunca muere… en Francia

No todo el mundo ha leído las aventuras del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, pero casi todos sabemos que el loco caballero moría al final de sus desventuras, ¿verdad? Pues al traductor francés Filleau de Saint-Martin no le gustó ni un pelo el final de nuestro hidalgo más ilustre y decidió alargar su vida, sanar al caballero de sus heridas y lanzarle de nuevo a los caminos escribiendo él mismo una tercera parte del Quijote: Historia del admirable don Quijote de la Mancha. Por casualidades de la vida, el traductor-escritor francés no pudo concluir su relato porque al poco tiempo le tocó el turno de pasar a mejor vida. ¿Justicia literaria?

Hay muchas más anécdotas sobre traductores que demuestran que su trabajo no es ni blanco ni negro, sino de un gris perla precioso. ¿Quieres que te las contemos? ¡Deja un comentario!

Traducción de siglas

SPF, ASAP, VIP, PIN, B2B, OTAN, DEA, CIA, CD-ROM… La lista de siglas que aparecen en documentos de todo tipo es aparentemente interminable y se convierten en un problema para el traductor y, a veces, para el lector. ¿Crees que hay que traducir todas y cada una de las siglas que nos encontramos en los documentos comerciales, económicos, oficiales o turísticos? ¿Qué opina del tema esa sigla llamada RAE?

Nos especializamos en la traducción de cualquier tipo de texto a cualquier idioma. Si necesita una traducción, no dude en contactar con nosotros y le enviaremos un presupuesto gratis, personalizado y sin compromiso.

Hoy en el blog de ABC Translink tocamos un tema que, tal vez, sea la asignatura pendiente de muchos traductores: la traducción y redacción de siglas.

traducir siglas


Duda 1. ¿Traducir o no traducir?

La primera duda que puede surgir a un traductor novel cuando se encuentra un documento con siglas es tan sencilla como importante: ¿hay que traducir todas y cada una de las siglas?

Para encontrar la respuesta acudimos a una de las fuentes más fiables, el diccionario panhispánico de dudas de la RAE o Real Academia de la Lengua Española. En cuanto a siglas y acrónimos, este el diccionario nos aporta muchísima información, por ejemplo la siguiente:

  1. En general hay que traducir las siglas extranjeras, pero hay ciertas excepciones.
    Por ejemplo no traduciremos las siglas que ya hayan pasado a formar parte como sustantivos del léxico común de los hablantes de una lengua. Algunos ejemplos en castellano: IBM- International Business Machines-, IRA –Irish Republic Army-, DEA- Drug Enforcement Administration- CIA- Central Intelligence Agency-, CD-ROM Compact Disc Read Only Memory-, etc.
  2. En ocasiones es aconsejable traducir las siglas utilizando las letras iniciales de la traducción de su significado. ¿Te suena raro? Seguro que lo entiendes mejor si recordamos siglas como:

– OTAN y NATO. OTAN: Organización del Tratado del Atlántico Norte.  NATO: North Atlantic Treaty Organization.

– SIDA y AIDS. SIDA: Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida.  AIDS: Acquired Inmune Deficiency Syndrome.

– ONU y UNO. ONU: Organización de Naciones Unidas.  UNO: United Nations Organization.

 

Duda 2. ¿Cómo escribir las siglas?

La segunda gran duda que genera el ancho mundo de las siglas es cómo escribirlas correctamente. Realmente, a veces nos complicamos innecesariamente con este tema porque la RAE nos ofrece unas claves bastante sencillas de seguir, mira:

  1. Acerca del plural.
    Aunque nos parezca extraño la RAE nos aconseja no escribir las siglas en plural añadiendo una letra s o, más visto todavía, el típico apóstrofo inglés seguido de la letra s en minúscula. De esta forma, evitaremos escribir ONGs o ONG´s, CD-ROM o CD-ROM´s, etc.
  1. Acerca del género.
    ¿Las siglas son femeninas o masculinas? La respuesta es: depende de la palabra protagonista de la expresión o frase que explique esa sigla. Me explico con dos ejemplos:

El FMI porque la palabra estrella de Fondo Monetario Internacional es el término en masculino Fondo.

La OTAN porque la palabra central de la frase Organización del Tratado del Atlántico Norte es la palabra Organización.

Estas son algunas de las recomendaciones sobre la traducción de siglas que nos han comentado los revisores y correctores de estilo de ABC Translink. ¿Quieres añadir alguna recomendación más? Hazlo, ya sabes que en este blog estamos siempre encantados de leer tu opinión. ¡Gracias por seguirnos!

Traducción financiera, mucho más que números

Nos especializamos en la traducción de documentos financieros y económicos. Contacta con nosotros para conseguir tu presupuesto gratis y sin compromiso.

Por si acaso hemos decidido redactar un artículo dejando bien claros los puntos fundamentales de una traducción financiera y, también, algunos recursos que utilizan los traductores de ABC Translink para firmar proyectos de traducción financiera de alta calidad.

traducción financiera ABC Translink


Qué es la traducción financiera

La traducción financiera es una traducción económica que solicitan las empresas que tienen que justificar una entrada o una salida de fondos, es decir, la traducción de tres tipos de documentos:

– Pagarés.

– Cheques.

– Letras de cambio.

La traducción de estos tres documentos financieros sería puramente la traducción financiera, pero por simplificar algunas agencias de traducción incluyen dentro de este apartado otro tipo de documentos económicos como los balances de situación, las cuentas de resultados, las declaraciones de impuestos, las inversiones realizadas, los planes de jubilación de sus directivos y empleados, los estados de sus cuentas bancarias, etc.

 

Dos peculiaridades de las traducciones financieras

Una de las peculiaridades más importantes de las traducciones financieras es que en ellas aparecen muchísimas cifras cuya tipografía hay que adaptar de un lenguaje a otro (cambiar los puntos por las comas, etc.). La segunda complicación añadida de este tipo de traducciones económicas es que cada día aparecen nuevos términos que no siempre cuentan con una traducción normalizada ya que, como sabes, la Real Academia de la Lengua Española no suele avanzar al mismo ritmo que lo hace el lenguaje diario cotidiano.

Estas dos peculiaridades de la traducción financiera hacen que no todos los traductores sirvan para el trabajo. Así, un buen traductor financiero tendrá que:

– Tener altos conocimientos en economía y finanzas.

– Tener experiencia previa en este tipo de traducciones.

 – Ser muy puntilloso y cuidadoso con la revisión previa a la entrega del trabajo final.

 

Algunos recursos para las traducciones financieras

Lógicamente, lo que no puede hacer un traductor financiero es saber de memoria todos y cada uno de los términos económicos que aparecen en los documentos financieros, eso sería de locos, ¿verdad? Pero lo que sí debe hacer un buen traductor financiero es tener a mano una buena memoria de traducción y diferentes diccionarios que le ayuden a encontrar la palabra justa en el momento más adecuado.

Los traductores financieros de ABC Translink han compartido con nosotros algunos de los recursos web que más suelen utilizar:

¿Quieres añadir algún recurso más para elaborar traducciones financieras de calidad? Deja aquí tu comentario, seguro que el resto de lectores del blog de ABC Translink te lo agradecerán.

ABC Translink, marca personal en Internet

Uno de nuestros contactos de Linkedin, un traductor profesional cualificado, comentaba el otro día en un foro lo difícil que le resultaba proyectar una buena imagen a través de Internet y vender – entre comillas- sus servicios como traductor independiente. Esta persona tiene un currículo impresionante, muchísimos años de experiencia internacional y un carácter estupendo; lo tiene todo pero, lamentablemente, su marca personal digital no lo refleja.

Este problema no sólo lo tienen los traductores o los intérpretes, esos ratoncitos de biblioteca que se sienten más a gusto entre libros y documentos; también lo sufren otros profesionales sumamente valiosos, pero que no han aprendido las claves básicas de venta o promoción personal a través de la red de redes. ¿Cómo podemos mejorar nuestra marca personal en la todopoderosa Internet? Ese es el tema que tratamos hoy en tu blog de traducción e interpretación favorito, el de ABC Translink.

marca personal

Consejo 1: elabora un guion

Quizá sea por deformación profesional, pero lo primero que pienso a la hora de lanzar un producto – una marca personal en este caso – es en elaborar un guion (sin tilde por exigencias de la RAE). Toma un papel y dibuja un borrador de los pasos que vas a seguir para crear o mejorar tu marca personal: hacer un currículo más atractivo, buscar a tu competencia directa, abrir un perfil en alguna red social diferente, redactar tu propio blog, etc.

 

Consejo 2: revisa la coherencia

Uno de los fallos más habituales de los profesionales que no cuidan su marca personal en Internet es la incoherencia en lo que cuenta y en cómo lo cuenta. Me explico con ejemplos:

– Incoherencia en lo que cuenta. Por ejemplo, un traductor recién licenciado que dice tener más de 15 años de experiencia como traductor literario en Francia, pero que ofrece sus servicios económicos como traductor jurado castellano-español.

– Incoherencia en cómo lo cuenta. Por ejemplo, un traductor senior con más de 25 años de experiencia como traductor económico para grandes corporaciones muestra una foto de perfil vestido de forma extremadamente informal, salpica su currículo en formato PDF con emoticonos y utiliza una jerga popular al describir los servicios que puede prestar en lugar de redactar con un lenguaje culto  y respetuoso.

 

Consejo 3: participa

A pesar de que vivimos en una sociedad digital, permanentemente conectada etc., la realidad es que a mucha gente no le gustan nada de nada las redes sociales y están en ellas por una razón muy simple: hay que estar.

Es así, no siempre tiene que gustarnos lo que hacemos pero, ya que estamos, al menos hagámoslo bien ¿no? Así, el tercer consejo que te ofrecemos para mejorar tu marca personal es que participes activamente en foros y redes sociales profesionales, que compartas tus opiniones profesionales sobre los temas relativos a tu profesión, que publiques tus propios contenidos en los blogs que suelen leer tus clientes potenciales, etc. Participa, difunde tus conocimientos, comparte tus logros y proyectos, envía una imagen positiva de profesional tecnológico que ha comprendido las reglas del juego y se mueve sin dificultad por ese revuelto océano digital llamado Internet.

¿Quieres ser traductor jurado?

Según recientes declaraciones de la APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados-, la demanda de traductores e intérpretes jurados cualificados no para de crecer, una buena noticia si quieres orientar tu carrera profesional hacia un sector que sabes que te va a necesitar. Pero ¿cualquier traductor puede ejercer de traductor jurado? ¿Cuáles son los requisitos para obtener la acreditación oficial que te permita firmar, sellar y acreditar con tu firma que una traducción es fiel reflejo del documento original redactado en otro idioma?
Hoy en nuestro blog: ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor jurado para ser un excelente profesional?

traductor jurado


Requisitos oficiales: ser traductor jurado en España

Lo primero que tenemos que saber sobre la figura del traductor jurado es que cada país tiene unos requisitos diferentes para expedir el título que acredita a este tipo de profesionales. En España el acceso a la acreditación pasa por superar con éxito una serie de exámenes propuestos por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Como te imaginarás, no todo el mundo puede descargarse los formularios de inscripción, pagar las tasas y presentarse a los exámenes, es decir: no todos los traductores son traductores jurados. Para poder obtener el título de traductor-intérprete jurado en España, el candidato debe demostrar que posee unos sólidos conocimientos teóricos sobre el idioma que va a traducir. Además, según nos cuentan los traductores jurados de ABC Translink que ya cuentan con la acreditación del MAEC, estas pruebas no son nada sencillas por lo que hace falta tener unos conocimientos teóricos muy altos y, si es posible, bastante experiencia en el idioma destino en el que te quieras acreditar.

No queremos aburrirte con el listado de requisitos, ya que en la página web del MAEC encontrarás toda la información necesaria sobre los exámenes, las fechas de las convocatorias, etc.

La capacidad de discreción del traductor jurado

Según la experiencia en traducción jurada de ABC Translink, además de contar con los conocimientos teórico y prácticos exigidos por el MAEC, un traductor jurado debe poseer una serie de habilidades, actitudes y aptitudes muy determinadas entre la que destaca especialmente una:  la capacidad de discreción.

El traductor-intérprete jurado pasará la mayor parte de su tiempo trabajando con documentación confidencial personal y empresarial: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y separación, certificados académicos, testamentos, últimas voluntades, memorias económicas, documentación bancaria, contratos y acuerdos, etc.

Todos los contenidos que va a leer, traducir, sellar y firmar ese traductor jurado son absolutamente confidenciales y así debe entenderlo el traductor y, por supuesto, garantizarlo a los clientes que depositan en este profesional toda su confianza.

Como ves, no es tan sencillo ser un excelente traductor jurado, pero con ganas y con ilusión, todo es posible. Y si después de leer este artículo quieres informarte más detenidamente sobre los diferentes servicios de traducción jurada de ABC Translink, ya sabes: ponte en contacto con la agencia.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Contacta con nosotros para tu traducción jurada en cualquier idioma:

Traductor jurado de inglés

Traductor jurado de francés

Traductor jurado de italiano

Traductor jurado de portugués

Traductor jurado de gallego

Traductor jurado de catalán

Traductor jurado de alemán

Traductor jurado de árabe

Traductor jurado de búlgaro

Traductor jurado de griego

Traductor jurado de húngaro

Traductor jurado de japonés

Traductor jurado de latín

Traductor jurado de polaco

Traductor jurado de rumano

Traductor jurado de bielorruso

Traductor jurado de checo

Traductor jurado de croata

Traductor jurado de danés

Traductor jurado de finés

Traductor jurado de hebreo

Traductor jurado de lituano

Traductor jurado de neerlandés

Traductor jurado de noruego

Traductor jurado de persa

Traductor jurado de ruso

Traductor jurado de serbio

Traductor jurado de sueco

Traductor jurado de ucraniano

Traductor jurado de euskera

Traducciones gastronómicas: las grandes olvidadas

Es curioso: año tras año, cuando se acaba el verano, los blogs de gastronomía, ocio y turismo se llenan de artículos y comentarios sobre las pésimas traducciones gastronómicas que los viajeros han encontrado en sus rutas por España. El pulpo to the party – a la feira-, el ya famoso fish to the iron –pescado a la plancha- o el clásico beautiful with peppers– bonito con pimientos- protagonizan cada septiembre los peores chistes y críticas de Internet.

¿Por qué los propietarios de bares y restaurantes siguen tropezando cada año en la misma piedra? ¿Es que no se dan cuenta de que esas pésimas traducciones gastronómicas están dañando su reputación y credibilidad? En ABC Translink hemos hablado largo y tendido de esta extraña ceguera mediática y hemos llegado a dos conclusiones, dos razones que pueden explicar la ausencia de traducciones gastronómicas o culinarias de calidad ¿Quieres que te las contemos? Sigue leyendo.

traducción gastronómica

Razón 1: el presupuesto

Cuando le preguntas a un hostelero por qué no pide un presupuesto para traducir su carta o menú a una agencia de traducción profesional, la mayor parte de las veces te responderá que ese trabajo debe ser carísimo. ¿Tanto cuesta una traducción del castellano al inglés de un menú de unas 800 palabras?

Lógicamente, el presupuesto dependerá de la complejidad del texto a traducir, del idioma destino en el que necesites traducir ese texto o de la prisa que tengas por recibir el trabajo, pero en general estaríamos hablando de un presupuesto total de unos 56 € eligiendo una tarifa profesional que incluya la traducción especializada en gastronomía, la revisión del texto por un corrector de estilo nativo en el idioma destino y la segunda revisión del documento final.

¿Te parece un presupuesto excesivo para un trabajo de calidad que durará meses o años? Si miras la carta de ese restaurante seguramente encontrarás más de un plato de carne o de pescado que cueste mucho más y se consuma en 10 o 15 minutos…

Razón 2: el exceso de confianza

El exceso de confianza de los propietarios de bares y restaurantes de nuestro país es otro de los culpables de las patéticas traducciones gastronómicas que encontramos por ahí. Esta razón, además, tiene mucho que ver con el desconocimiento del presupuesto final de una buena traducción. ¿A qué nos estamos refiriendo? A encargar la traducción de una carta o un menú a ese primo, hijo, vecino, amigo, primo o conocido que ha pasado un par de veranos en Inglaterra fregando platos en un pub.

Esa persona, ese aficionado, quizá cobre 30 € por la traducción en lugar de 50 € y, con un poco de suerte, tal vez entienda algunos de los términos gastronómicos que aparecen en la carta a traducir, pero:

1º. No tiene los estudios necesarios para encargarse de tareas de traducción o interpretación.

2º. No posee los altos conocimientos gramaticales, ortográficos y de estilo que sí tienen los traductores profesionales.

3º. Conoce la cultura del país que ha visitado como eso mismo: como un visitante que se asoma a los usos y costumbres de otro país sin profundizar y, muchas veces, sin comprender de la misa la mitad.

¿El resultado de estas tres razones?: she came in bottle –vino en botella-, sausage with jews – salchichas con judías- o cocaine tail – coca cola-.

¿Quieres saber ahora a cuánto ascendería tu presupuesto de traducción gastronómica profesional?

Es muy simple: cuenta el número de palabras a traducir, echa un vistazo a nuestras tarifas, haz cuentas y luego, si te parece, contacta con el servicio de atención al cliente de ABC Translink.

Traducción SEO: las peligrosas palabras clave

Hace unos meses publicamos un artículo en nuestro blog que llamó muchísimo la atención de los clientes y seguidores de ABC Translink que se dedican al comercio digital: Claves para traducir tu tienda virtual”. De los correos electrónicos que llegaron al buzón de la agencia, muchos hacían preguntas directas y mostraban especial interés por el apartado dedicado a la traducción de palabras clave, esas keywords tan importantes para los motores de búsqueda y que pueden suponer el éxito o el fracaso de nuestros intentos de internacionalización o de venta en línea en otros países y mercados.

¿Por qué son tan importantes o peligrosas esas palabras clave? ¿Existen herramientas que nos pueden ayudar a encontrar palabras clave de calidad? Esas son las dos cuestiones que vamos a intentar responder hoy aquí, en tu blog favorito de traducción e interpretación. 

traducir palabras clave


Las palabras clave en otros idiomas

Uno de los detalles por los que enseguida te das cuenta de que una tienda virtual ha sido mal traducida es fijándote en las palabras clave: si están traducidas literalmente de una lengua a otra… Mal síntoma.

Recuerda este consejo básico: las palabras clave que funcionan estupendamente en tu propio idioma, pueden ser indiferentes o, incluso, contraproducentes cuando las traduces al inglés, el francés, el árabe o el japonés. ¿Cómo podemos, entonces, asegurar que las palabras clave que elijamos sean adecuadas? Encargando la traducción SEO a una agencia de traducción especializada en este tipo de trabajos.

Herramientas de búsqueda de palabras clave

Hoy en día hay muchísimas herramientas gratuitas y de pago que nos permiten encontrar esas palabras clave que hagan destacar nuestra oferta de la multitud.  Nosotros hemos seleccionado las siguientes herramientas en línea:

El buscador de Google

Puede parecerte algo simple, pero prueba a introducir tus palabras clave en la caja de búsqueda de Google. Inmediatamente verás cómo este potente motor de búsqueda despliega para ti un buen listado de las palabras más frecuentes que teclean el resto de usuarios o, lo que es lo mismo, tus futuros clientes.

 

Keyword Eye 

Keyword Eye es una de las muchas plataformas de búsqueda sencillas que ofrece resultados a partir de SEMRush, Google o BuzzSumo. Aunque su versión de pago es más potente, la funcionalidad de la aplicación gratuita no está nada mal.

Mergewords 

Si te estás iniciando en el mundo SEO o no tienes demasiado tiempo que dedicar a la importante tarea de encontrar palabras clave de calidad, puedes usar una herramienta gratuita como Mergewords. Es sencilla, intuitiva y, por lo que hemos probado en ABC Translink, bastante útil para ser una aplicación sin coste.

¿Quieres más información sobre la traducción SEO de palabras clave?

Contacta ahora con el servicio de atención al cliente de ABC Translink, una agencia de traducción profesional que lleva muchos años traduciendo contenidos para tiendas virtuales.

4 claves antes de contratar una traducción

En estos años una prioridad de las empresas y de los profesionales es reducir los costes de diferentes servicios, entre ellos los de la traducción de textos corporativos, páginas web, material publicitario y promocional, etc. Hoy en el blog de ABC Translink dedicamos nuestro artículo a recoger cuatro claves, cuatro consejos útiles que te ayudarán a ahorrar en tus próximos encargos de traducción.

ahorrar-traduccion


Clave 1: elegir un buen profesional.

¿Recuerdas el refrán popular Lo barato sale caro? La primera clave para ahorrar en tu próxima traducción es confiar el proyecto a una agencia o a un profesional de la traducción y no a un conocido que sepa algo de idiomas, a un familiar que ha pasado un verano en Inglaterra o a un oportunista que te ofrece un precio sospechosamente barato por una traducción que sabes que es larga o compleja.

Elegir a un buen profesional quizá no te ahorre dinero ahora mismo, pero sí te ahorrará tener que pagar dos veces por una misma traducción, perder clientes por culpa de una traducción penosa, ser el blanco de bromas en las redes sociales que redundarán negativamente en la reputación de tu empresa, etc.

 

Clave 2: revisa y simplifica los textos.

Si visitas la sección Servicios y tarifas de la página web de ABC Translink verás que el número de palabras a traducir es determinante a la hora de presupuestar un proyecto de traducción.

Cuantas menos palabras contenga el texto que vas a enviar a traducir, menor será el tiempo de trabajo que tendrá que dedicarle un traductor y  menor será el presupuesto, el coste final de tu encargo. Así, un buen consejo antes de pedir presupuesto o encargar una traducción es que revises objetivamente los textos a traducir y que elimines o resumas todo aquello que te parezca redundante, innecesario, secundario, etc.

Clave 3: piensa en el público al que va dirigida la traducción.

Algunas empresas no tienen en cuenta al consumidor de la traducción y, cuando ya han encargado y pagado un texto traducido se dan cuenta de que no les sirve y tienen que encargar otra traducción diferente, ¿te ha sucedido alguna vez?

Para evitar pagar más traducciones de las que necesitas es importante que dediques un momento a reflexionar sobre el público objetivo al que van destinados los textos traducidos: ¿realmente ese texto en español es adecuado para un cliente que habla otro idioma? ¿Los textos originales están muy enfocados a un mercado local? Pensar en el consumidor final de tu traducción te ayudará a encargar justo la traducción que necesitas y, de esta forma, a evitar gastos innecesarios.

 


Clave 4: pide presupuesto sobre el documento final.

Un error bastante frecuente que sucede en el mundo de la traducción es que los clientes modifican varias veces el texto que quieren traducir y el traductor debe volver una y otra vez sobre los diferentes borradores, unas revisiones que, lógicamente, encarecen el presupuesto inicial.

Así, nuestro cuarto consejo para ahorrar en tu próximo encargo de traducción es que termines de redactar y revisar los textos originales antes siquiera de contactar y pedir presupuesto a varias agencias o traductores. De esta forma te asegurarás de que el presupuesto inicial que hayas aceptado será el importe final de la factura que abonarás por esa inversión tan necesaria para tu empresa como es una traducción fiable y de alta calidad.

¿Te parecen útiles estas claves para ahorrar en tus próximos encargos de traducción?